フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)巡査、ひと気のない空き地、切り刻まれた

 Un agent l’avait vue qui hésitait à entrer dans un bar de la rue d’Amsterdam.
 C’était tout.  On n’avait repêché aucun corps de la Seine.  On n’avait retrouvé aucune femme coupée en morceaux dans un terrain vague.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.1er)

 ある巡査は彼女がアムステルダム通りのバーに入ろうかとためらっているのを見ていた。
 それがすべてだった。死体がセーヌ川から引き揚げられたという話はなかった。ひと気のない空き地切り刻まれた女性も見つからなかった。
(#76『メグレの失態』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*Un agent(アンナジャン)n.m. 巡査、警官、代理人、エージェント、係官
正式には un agent de police

qui hésitait à entrer < hésiter(キエジテ・タアントレ)入るのをためらっていた(半過去形)

*dans un bar de la rue d’Amsterdam(ダンザンバードゥ・ラリュ・ダムステルダム)アムステルダム通りのバーに
アムステルダム通りはサン=ラザール駅の東側にある往来の多い通り。
イメージ 1

Crédit photo : Vue d’un bar-brasserie
de la rue d’Amsterdam, Paris 9e
Google street-view

*C’était tout(セテトゥ)それがすべてだった(半過去形)
C’est tout(セトゥ)これだけです(常用語)   

On n’avait repêché < repêcher(オンナヴェ・ルペシェ)水から引き揚げなかった(大過去形)

*aucun corps(オーキャンコー) 死体も全く(〜でない)
corps n.m. 身体、肉体、特に警察用語として死体

On n’avait retrouvé < retrouver(オンナヴェ・ルトゥルヴェ)見つからなかった(大過去形)

aucune femme coupée en morceaux(オーキュヌファム・クペアンモルソー) 切り刻まれた女性は全くいない

dans un terrain vague(ダンザン・テランヴァーグ)空き地で(特にあまり人が出入りしない場所)