フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)春の息吹き

(---) et il y avait quelque chose de jeune, d’enjoué, ce matin-là, dans le rythme de Paris, une saison commençait, une printemps tout neuf, et les gens étaient optimistes. 

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.1er) 

 

(---) そしてこの日の朝のパリの鼓動には若々しく陽気な何かがあった。一つの季節、ごく新しい春が始まって、人々は楽観的になっていた。

(#74『メグレと首無し死体』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20220411100944j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

et il y avait quelque chose de jeune < avoir(エイリヤヴェ・ケルクショーズ・ドゥジューヌ)そして若々しい何かがあった(半過去形)

 

d’enjoué(ダンジュエ)陽気な

 

ce matin-là(スマタンラ)この日の朝

 

dans le rythme de Paris(ダンル・リトムドゥパリ)パリの鼓動に

 

une saison commençait < commencer(ユヌセゾン・コマンセ)一つの季節が始まっていた(半過去形)

 

*?une printemps tout neuf(ユヌ・プランタン・トゥヌフ)ごく新しい春

参照の原書(P.32)で  printemps  n.m. の冠詞が une になっているのは完全に「誤植」だと思う。続く形容詞は正しく neuf になっている。(それとも une saison du printemps の省略形か?)⇒ un printemps tout neuf

 

et les gens étaient optimistes < être(エレジャン・エテ・オプティミスト)そして人々は楽観的になっていた(半過去形)