ー Tôt ou tard, un des complices sera chargé de porter à Fernand tout ou une partie du magot. Dans ce cas-là, évidemment, nous disposerions d’une preuve absolue.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.6)
「遅かれ早かれ、一味の誰かがフェルナンのところに取った金の全部か一部を持ってくるでしょう。そうなったら確かな証拠をつかめますよ。」
(#84『メグレと優雅な泥棒』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le voleur paresseux” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
*Tôt ou tard(トウタール)直訳では「早かれ遅かれ」⇒「遅かれ早かれ」フランス語と日本語の語調の違いだけ?で先にどちらを言うのかが決まってくるのかも。
un des complices(アンデコンプリス)共犯者の一人
sera chargé de porter à < être, charger(スラシャルジェ・ドゥポルテ・ア)~に持っていく役目を負うだろう(単純未来形)
tout ou une partie du magot(トゥウ・ユヌパルティ・デュマゴ)取った金の全部か一部を
Dans ce cas-là(ダンスカラ)そのような場合には、それならば(頻用句)
évidemment(エヴィダマン)明らかに
nous disposerions de < disposer(ヌーディスポゼリオン・ドゥ)我々は~を手に入れることになるだろう(条件法・現在形)
une preuve absolue(ユヌプルーヴ・アプソリュ)確かな証拠