フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)貸衣装を頼む差し迫った理由

  Il faut une raison plus sérieuse pour aller frapper, à neuf heures du soir, chez Mlle Irène, demander une robe de soirée alors qu’on n’a que deux ou trois cents francs en poche, la mettre immédiatement et s’en aller sous la pluie.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.3) 

 

 夜の9時にイレーヌの店に駆け込んで、手元に2~3百フランしかもっていないのにパーティ・ドレスを頼んで、すぐに身につけて、雨の中を出かけて行くのにはかなり差し迫った理由がなければならない。

(#72『メグレと若い女の死』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et la jeune morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1973; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Il faut une raison plus sérieuse < falloir(イルフォ・ユヌレゾンプリュセリウーズ)かなり差し迫った理由がなければならない(現在形)

 

pour aller frapper(プーアレフラッペ)(店などに)駆け込む

 

à neuf heures du soir(アヌヴーデュソワー)夜の9時に

 

chez Mlle Irène(シェ・マドモワゼル・イレーヌ)イレーヌの店に

 

demander une robe de soirée(ドゥマンデ・ユヌローブ・ドゥソワレ)パーティ用のドレスを頼むこと(不定形)

 

alors que(アローク)~なのに

 

on n’a que deux ou trois cents francs < avoir(オンナク・ドゥウトロワ・サンフラン)2~3百フランしか持っていない(現在形)

 

en poche(アンポシュ)ポケットに、懐に 

 

la mettre immédiatement(ラメットル・イメディアトマン)それをすぐに着る(不定形)

 

et s’en aller sous la pluie(エ・サンナレ・スーラプリュイ)そして雨の中を立ち去る(不定形)