ーGarçon ! Une fillette de blanc. Vous prendrez du blanc ?
Maigret acquiesça et fuma sa pipe en regardant les allées et venues sur le Pont-Neuf et en n’écoutant qu’une oreille distraite la conversation qui se poursuivait.
(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.4)
「給仕!白の小瓶だ。白ワイン飲みますよね?」
メグレは同意して、ポンヌフの橋の上の往来を眺めながらパイプをふかした。そして続く会話をぼんやりとした耳で聞いていた。
(#18『第一号水門』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*デュクローはメグレをポンヌフのカフェバーまで誘った。河川運輸の船乗りたちの情報交換の場所だった。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’écluse N° 1” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Garçon ! (ギャルソン) 給仕!
Une fillette de blanc(ユヌフィエット・ドゥブラン)白ワインの小瓶
*fillette n.f. 小娘、ワインの小瓶
Vous prendrez du blanc ? < prendre(ヴプランドレ・デュブラン)あなたは白ワインを飲むでしょう?(単純未来形=軽い勧奨)
acquiesça et fuma sa pipe < acquiescer, fumer(アキエサ・エフュマ・サピプ)同意してパイプを吹かした(単純過去形)
en regardant les allées et venues < regarder(アンルギャルダン・レザレエヴニュ)往来を眺めながら(現在分詞)
sur le Pont-Neuf(シュール・ポンヌフ)ポンヌフ橋の上の
et en n’écoutant que < écouter(エ・アンネクタンク)そして~しか聞かないで(現在分詞)
une oreille distraite(ユノレィユ・ディストレト)ぼんやりした耳
la conversation qui se poursuivait < se poursuivre(ラコンヴェルサシォン・キスプルシュイヴェ)続けられる会話(半過去形)