フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)朝から白ワイン

ーGarçon !  Une fillette de blanc.  Vous prendrez du blanc ?

  Maigret acquiesça et fuma sa pipe en regardant les allées et venues sur le Pont-Neuf et en n’écoutant qu’une oreille distraite la conversation qui se poursuivait.

(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.4) 

 

「給仕!白の小瓶だ。白ワイン飲みますよね?」

 メグレは同意して、ポンヌフの橋の上の往来を眺めながらパイプをふかした。そして続く会話をぼんやりとした耳で聞いていた。

(#18『第一号水門』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*デュクローはメグレをポンヌフのカフェバーまで誘った。河川運輸の船乗りたちの情報交換の場所だった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’écluse N° 1” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Garçon ! (ギャルソン) 給仕!

 

Une fillette de blanc(ユヌフィエット・ドゥブラン)白ワインの小瓶

*fillette n.f. 小娘、ワインの小瓶

 

Vous prendrez du blanc ? < prendre(ヴプランドレ・デュブラン)あなたは白ワインを飲むでしょう?(単純未来形=軽い勧奨)

 

acquiesça et fuma sa pipe < acquiescer, fumer(アキエサ・エフュマ・サピプ)同意してパイプを吹かした(単純過去形)

 

en regardant les allées et venues < regarder(アンルギャルダン・レザレエヴニュ)往来を眺めながら(現在分詞)

 

sur le Pont-Neuf(シュール・ポンヌフ)ポンヌフ橋の上の

 

et en n’écoutant que < écouter(エ・アンネクタンク)そして~しか聞かないで(現在分詞)

 

une oreille distraite(ユノレィユ・ディストレト)ぼんやりした耳

 

la conversation qui se poursuivait < se poursuivre(ラコンヴェルサシォン・キスプルシュイヴェ)続けられる会話(半過去形)