ー Elle n’a pas de nouvelles de son mari depuis le début de l’après-midi et s’inquiète. Il paraît qu’il n’avait pas l’air dans son assiette.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2)
「昼過ぎからずっとご主人がどこで何しているのかわからなくて心配しているんです。調子が良くなさそうだったようですよ。」
(#66『メグレと生死不明の男』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*Elle n’a pas de nouvelles de son mari < avoir(エルナパドゥヌーヴェル・ドゥソンマリ)彼女は夫の消息をつかめないている
depuis le début de l’après-midi(ドピュイ・ルデビュ・ドゥラプレミディ)昼過ぎからずっと
et s’inquiète < s’inquiéter(エ・サンキェト)それで心配している(現在形)
Il paraît que < paraître(イルパレク)~らしい、~のようだ(il は非人称)
*il n’avait pas l’air dans son assiette < avoir(イルナヴェパレー・ダンソンナシエット)彼は自分の皿の中にいるようではなかった(半過去形)⇒調子がいい感じではなかった
avoir l’air de ~のように見える
Ne pas être dans son assiette(ヌパゼートル・ダンソンナシエット)自分の皿のなかにいない⇒ 調子が悪い、気分がすぐれない(慣用表現)
Crédit photo : "Ne pas être dans son assiette"
©Le Populaire du Centre, le 20/11/2016
https://www.lepopulaire.fr/paris-75000/loisirs/ne-pas-etre-dans-son-assiette_12160275/
“Je ne suis pas dans mon assiette ce matin.” “Non, tu es dans la mienne.”
「今朝は自分の皿の中にいないなぁ(調子が悪いなぁ)」「お前は俺の皿の中だよ。」(ル・ポピュレールは、サントル(中仏地方圏)を中心とする日刊地方紙)