ー Moi, je n’avais pas faim… Je me suis contenté d’une assiette anglaise… Sophie a commandé une soupe de poisson que Rose venait de lui conseiller, ensuite du bœuf gros-sel…
ー Pas de dessert ?
ー Non… Nous avons bu une carafe de beaujolais...
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.2)
「僕の方は腹が空いていなかったんです。ハムの盛り合わせにしました。ソフィはローズがすすめに来た魚のスープを頼んで、それから牛肉の煮込みでした。」
「デザートなしで?」
「えぇ。水差しに入ったボージョレを飲みました。」
(#93『メグレの財布を掏った男』第2章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*事件当日の夕食で彼らが何を食べたのかを尋問している。
Moi, je n’avais pas faim < avoir(モワ・ジュナヴェパ・ファン)私はお腹が空いていなかった(半過去形)
Je me suis contenté de < se contenter(ジュムシュイ・コンタンテ・ドゥ)私は~にとどめた(複合過去形)
*une assiette anglaise(ユナシエット・アングレーズ)直訳では「英国の皿」「英国風の一皿」=ハム類の盛り合わせ
Crédit photo : Assiette anglaise 6,40 € @Delbé traiteur
https://www.delbe-traiteur.fr/272-les-plats-uniques/1205-assiette-anglaise
a commandé une soupe de poisson que < avoir, commander(アコマンデ・ユヌ・スープドゥポワソン)魚のスープを頼んだ(複合過去形)
venait de lui conseiller < venir(ヴネ・ドゥリュイ・コンセイエ)すすめに来た(半過去形)
*ensuite du bœuf gros-sel(アンシュイト・デュ・ブフ・グロセル)それから牛肉の煮込み
**参考記事:メグレ警視の食卓「ブフ・グロセル」(直訳:粗塩牛肉)『メグレと録音マニア』第2章)(2020.02.19)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/02/19/085308
Pas de dessert ?(パドゥ・デセー)デザートなしで?
*Nous avons bu une carafe de beaujolais < avoir, boire(ヌザヴォンビュ・ユヌカラフドゥ・ボージョレ)我々は水差しに入ったボージョレを飲んだ
カラフ(水差し)に入ったワインのほうがボトルを頼むよりも安くて、一般的。