フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「英国風の一皿⇒ ハムの盛り合わせ」

ー Moi, je n’avais pas faim… Je me suis contenté d’une assiette anglaise… Sophie a commandé une soupe de poisson que Rose venait de lui conseiller, ensuite du bœuf gros-sel…

ー Pas de dessert ?

ー Non… Nous avons bu une carafe de beaujolais...

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.2) 

 

「僕の方は腹が空いていなかったんです。ハムの盛り合わせにしました。ソフィはローズがすすめに来た魚のスープを頼んで、それから牛肉の煮込みでした。」

「デザートなしで?」

「えぇ。水差しに入ったボージョレを飲みました。」

(#93『メグレの財布を掏った男』第2章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*事件当日の夕食で彼らが何を食べたのかを尋問している。

Moi, je n’avais pas faim < avoir(モワ・ジュナヴェパ・ファン)私はお腹が空いていなかった(半過去形)

 

Je me suis contenté de < se contenter(ジュムシュイ・コンタンテ・ドゥ)私は~にとどめた(複合過去形)

 

*une assiette anglaise(ユナシエット・アングレーズ)直訳では「英国の皿」「英国風の一皿」=ハム類の盛り合わせ

f:id:maigretparis:20210331111541j:plain

Crédit photo : Assiette anglaise 6,40 € @Delbé traiteur

https://www.delbe-traiteur.fr/272-les-plats-uniques/1205-assiette-anglaise

 

a commandé une soupe de poisson que < avoir, commander(アコマンデ・ユヌ・スープドゥポワソン)魚のスープを頼んだ(複合過去形)

 

venait de lui conseiller < venir(ヴネ・ドゥリュイ・コンセイエ)すすめに来た(半過去形)

 

*ensuite du bœuf gros-sel(アンシュイト・デュ・ブフ・グロセル)それから牛肉の煮込み

**参考記事:メグレ警視の食卓「ブフ・グロセル」(直訳:粗塩牛肉)『メグレと録音マニア』第2章)(2020.02.19)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/02/19/085308

 

Pas de dessert ?(パドゥ・デセー)デザートなしで?

 

*Nous avons bu une carafe de beaujolais < avoir, boire(ヌザヴォンビュ・ユヌカラフドゥ・ボージョレ)我々は水差しに入ったボージョレを飲んだ

カラフ(水差し)に入ったワインのほうがボトルを頼むよりも安くて、一般的。