フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)鈍器で殴られた

ー Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd, un marteau, une clef anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je ?

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) 

 

「彼女はとても重い物で頭を殴られたんです。金づちとか、スパナとか、鉛管とかですね。」

(#72『メグレと若い女の死』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Elle a été frappée sur la tête < avoir, être, frapper(エラエテフラッペ・シューラテト)彼女は頭を殴られた(複合過去形・受動態)

 

avec un objet très lourd(アヴェカンノブジェ・トレルー)とても重い物で

 

un marteau(アンマルトー)n.m. 金づち

 

une clef anglaise(ユヌクレ・アングレーズ)n.f. 直訳では「イギリス人の鍵」⇒「スパナ(英)、レンチ(米)」語源としては、この工具が19世紀にイギリス人のチャールズ・モンキー(Charles Moncky) によって発明されたことによる。以下は想像だが Moncky⇒monkey(猿)⇒key⇒clef / clé

 

Crédit photo : Clé anglaise : Guide d’achat et comparatif complet
@Clé dynamométrique
https://www.cledynamo.com/cle-anglaise/

 

un tuyau de plomb(アンチュヨー・ドゥプロン)鉛管

 

que sais-je ? < savoir(クセジュ)(慣用接尾句)色々列挙した後で「その他いろいろ、等々」=疑問詞ではない。