On était en mars. L’air était plutôt doux, pas assez, cependant, pour qu’on se promène la nuit, surtout sous la pluie, avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d’étroites bretelles.
(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er)
三月だった。空気はむしろ心地よかったが、特に雨の中、肩を出したまま細いストラップで吊っただけの薄いドレスを着て、夜歩き回るには十分ではなかった。
(#72『メグレと若い女の死』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et la jeune morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1973; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
On était en mars < être(オンネテ・アンマルス)三月だった(半過去形)
L’air était plutôt doux < être(レーエテ・プリュトドゥ)空気はむしろ心地よかった(半過去形)
pas assez(パザッセ)十分ではない
cependant(スパンダン)それでも
pour qu’on se promène la nuit < se promener(プーコン・スプロメーヌ・ラニュイ)夜の散歩をするには
surtout sous la pluie(シュルトゥ・スーラプリュイ)とりわけ雨の中を
avec une robe légère(アヴェキュヌロブ・レジェール)軽い衣装で
qui ne couvrait pas les épaules < couvrir(キヌクヴレパ・レゼポル)肩を覆わずに(半過去形)
et ne tenait que < tenir(エヌトゥネク)そして~しか支えていない(半過去形)
par d’étroites bretelles(パーデトロワト・ブルテル)細い紐で