フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)三月の雨の夜

  On était en mars.  L’air était plutôt doux, pas assez, cependant, pour qu’on se promène la nuit, surtout sous la pluie, avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d’étroites bretelles.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) 

 

 三月だった。空気はむしろ心地よかったが、特に雨の中、肩を出したまま細いストラップで吊っただけの薄いドレスを着て、歩き回るには十分ではなかった。

(#72『メグレと若い女の死』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et la jeune morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1973; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

On était en mars < être(オンネテ・アンマルス)三月だった(半過去形)

 

L’air était plutôt doux < être(レーエテ・プリュトドゥ)空気はむしろ心地よかった(半過去形)

 

pas assez(パザッセ)十分ではない

 

cependant(スパンダン)それでも

 

pour qu’on se promène la nuit < se promener(プーコン・スプロメーヌ・ラニュイ)夜の散歩をするには

 

surtout sous la pluie(シュルトゥ・スーラプリュイ)とりわけ雨の中を

 

avec une robe légère(アヴェキュヌロブ・レジェール)軽い衣装で

 

qui ne couvrait pas les épaules < couvrir(キヌクヴレパ・レゼポル)肩を覆わずに(半過去形)

 

et ne tenait que < tenir(エヌトゥネク)そして~しか支えていない(半過去形)

 

par d’étroites bretelles(パーデトロワト・ブルテル)細い紐で