フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)深夜の訪問者

Une personne inconnue s’est introduite chez vous mercredi soir, alors que vous veniez de sortir.  Cette personne ne possédait pas de clef, ce qui laisse supposer que votre femme l’a introduite sans méfiance dans le studio.

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.3) 

 

「水曜日の夜、ある見知らぬ人物があんたが出かけたばかりのところに入ってきた。この人物はカギを持っていなかったと思われるのは、奥さんが不審がらずに部屋に招き入れたからだ。」

(#93『メグレの財布を掏った男』第3章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210401151042j:plain

*メグレは犯人像を絞り込もうとする。

 

Une personne inconnue(ユヌペルソンヌ・アンコニュ)見知らぬ人

 

s’est introduite chez vous < s’introduire(セタントロデュイト・シェヴ)あなたの家に入り込んだ(複合過去形)

 

mercredi soir(メルクルディ・ソワー)水曜日の夜

 

alors que vous veniez de sortir < venir(アローク・ヴヴニエドゥ・ソルティール)あなたが外出したばかりなのに(半過去形)

 

Cette personne ne possédait pas de clef < posséder(セットペルソンヌ・ヌポセデパ・ドゥクレ)この人物はカギを持っていなかった(半過去形)

 

ce qui laisse supposer que < laisser(スキレス・シュポゼク)それで推測すると

 

*votre femme l’a introduite < avoir, introduire(ヴォートルファム・ラ・アントルデュイト)あなたの妻はそれを招き入れた(複合過去形)introduit 過去分詞に e がつくのは l’a の l が personne n.f.(女性形)を指しているから。

 

sans méfiance dans le studio(サンメフィアンス・ダンル・スチュディオ)不審感なしに部屋に