フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 フランス語の慣用表現「親指の上で食べる⇒ さっと食べる」

ー Lourtie va aller manger un morceau sur le pouce puis reviendra ici et s’installera aussi confortablement que possible. (---)

ー Compris, patron.  J’ai le droit de roupiller ?

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.3) 

 

「ルールティは軽くさっと食べに行って、ここに戻ってくるんだ。そしてできるだけ快適に居座ってくれ。」 (---)

「警視、了解しました。居眠りしてもいいですか?」

(#93『メグレの財布を掏った男』第3章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは部下のルールティを事件現場に一晩居させることにした。事件をニュースで知った関係者の何らかの動きがあるかもしれないからだ。

 

*va aller manger un morceau sur le pouce < aller(ヴァアレマンジェ・アンモルソー・シュールプス)軽くさっと食べに行く(慣用表現)

pouce n.m. 親指、少量という意味もある

va aller manger 食べに行く(動詞が3連するのは珍しい)ここでは軽い命令形の口調

manger un morceau 軽く食べる

manger sur le pouce 急いで食べる、カフェバーのカウンターでの立ち食いも含む

f:id:maigretparis:20210402104700j:plain

Crédit d'image : Manger sur le pouce  @Apprendre le français autrement 

http://versionfle.canalblog.com/archives/2012/09/13/25091000.html

 

*参考再出:フランス語の慣用表現「急いで軽い食事をする」(2019.07.12)『メグレと殺人者たち』第9章)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18908475

 

puis reviendra ici < revenir(ピュイ・ルヴィアンドラ・イシ)それからここに戻ってくるだろう(単純未来形=軽い命令形)

 

et s’installera aussi confortablement que possible < s’installer(エ・サンスタルラ・オッシコンフォータブルマン・クポッシブル)出来るだけ快適に居座るだろう(単純未来形=軽い命令形)

 

Compris, patron < comprendre(コンプリ・パトロン)警視、了解しました (J’ai compris の省略)

 

J’ai le droit de roupiller < avoir(ジェルドロワ・ドゥルーピエ)私は居眠りする権利がある(現在形)