ー Lourtie va aller manger un morceau sur le pouce puis reviendra ici et s’installera aussi confortablement que possible. (---)
ー Compris, patron. J’ai le droit de roupiller ?
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.3)
「ルールティは軽くさっと食べに行って、ここに戻ってくるんだ。そしてできるだけ快適に居座ってくれ。」 (---)
「警視、了解しました。居眠りしてもいいですか?」
(#93『メグレの財布を掏った男』第3章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは部下のルールティを事件現場に一晩居させることにした。事件をニュースで知った関係者の何らかの動きがあるかもしれないからだ。
*va aller manger un morceau sur le pouce < aller(ヴァアレマンジェ・アンモルソー・シュールプス)軽くさっと食べに行く(慣用表現)
pouce n.m. 親指、少量という意味もある
va aller manger 食べに行く(動詞が3連するのは珍しい)ここでは軽い命令形の口調
manger un morceau 軽く食べる
manger sur le pouce 急いで食べる、カフェバーのカウンターでの立ち食いも含む
Crédit d'image : Manger sur le pouce @Apprendre le français autrement
http://versionfle.canalblog.com/archives/2012/09/13/25091000.html
*参考再出:フランス語の慣用表現「急いで軽い食事をする」(2019.07.12)『メグレと殺人者たち』第9章)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18908475
puis reviendra ici < revenir(ピュイ・ルヴィアンドラ・イシ)それからここに戻ってくるだろう(単純未来形=軽い命令形)
et s’installera aussi confortablement que possible < s’installer(エ・サンスタルラ・オッシコンフォータブルマン・クポッシブル)出来るだけ快適に居座るだろう(単純未来形=軽い命令形)
Compris, patron < comprendre(コンプリ・パトロン)警視、了解しました (J’ai compris の省略)
J’ai le droit de roupiller < avoir(ジェルドロワ・ドゥルーピエ)私は居眠りする権利がある(現在形)