フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 メグレ警視の食卓「オマール・マヨネーズ」

ー Qu’est-ce que tu manges ?

  Il lui tendait la carte.

ー Toi, je sais déjà que tu vas prendre une andouillette… Je peux m’offrir une petite folie en commandant un homard froid à la mayonnaise ?

  Ils attendirent que les hors-d’œuvre et le vin de la Loire soient sur la table.

(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.2) 

 

「何にする?」

 彼はメニュを渡した。

「あなたの方は、アンドゥイエットを食べるのはもうわかってるわ。私はちょっとお高いけどオマール・マヨネーズを頼んでいいかしら?」

 彼らは前菜とロワール・ワインがテーブルに運ばれるのを待った。

(#89『メグレと幽霊』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ロニョンの寝たきりの奥さんの様子を夫人に見に行かせたメグレは、現場から近いモンマルトルのブラッスリで夫人と合流して昼食をとる。

 

Qu’est-ce que tu manges ? < manger(ケスク・チュマンジュ)何を食べるか?

 

Il lui tendait la carte < tendre(イルリュイ・タンデ・ラキャルト)彼は彼女にメニュを渡した(半過去形)

 

Toi, je sais déjà que < savoir(トワ・ジュセ・デジャク)あなたの方は、私はすでに~だと知っている

 

tu vas prendre une andouillette < aller(チュヴァ・プランドル・ユナンドゥイエット)アンドゥイエットを食べようとしている

 

*Je peux m’offrir une petite folie < pouvoir, s’offrir(ジュプー・モフリール・ユヌプィトフォリ)私は思い切ってちょっとお高い~を奮発できるか?

une folie n.f. 馬鹿げたこと、狂気の沙汰、法外な出費

 

en commandant < commander(アンコマンダン)注文すること(現在分詞)

 

*un homard froid à la mayonnaise(アノマー・フロワ・アラマヨネーズ)

マヨネーズ・ソースのオマール海老(日本のフレンチ・レストランでは「伊勢海老のテルミドール」などと呼ばれる豪華料理)もっと安価な「エビマヨ」でも美味しい。froid とあるが、アツアツというよりは冷製に近いからかもしれない。

f:id:maigretparis:20201116110935j:plain

Crédit d’image :  homard mayonnaise @cuisineAZ.com

https://www.cuisineaz.com/recettes/homard-mayonnaise-80597.aspx

 

Ils attendirent que < attendre(イルザタンディール・ク)彼らは~を待った(単純過去形)

 

*les hors-d’œuvre et le vin de la Loire soient sur la table < être(レオードヴル・エルヴァン・ドゥラ・ロワール・ソワシューラターブル)前菜とロワール・ワインがテーブルに運ばれるのを(接続法・現在形)文法的には単純過去形の主節に対して、従属節で接続法の現在形が出ているのは?よくわからない。