ー Tu es nerveux, n'est-ce pas ? risqua-t-elle. Depuis le début de cette affaire, tu n'es pas dans ton assiette. On dirait qu’il y a quelque chose qui t'exaspère...
(Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.4)
「気が立ってるんでしょ?」と夫人は思い切ってきいた。「この事件が始まってからいつものようじゃないわ。何かイライラするようなことがあるみたいね。」
(#100『メグレとひとりぼっちの男』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d'image : Ne pas être dans son assiette" - © Le blog de etpstjames
http://etpstjames.over-blog.com/2016/03/ne-pas-etre-dans-son-assiette.html
Tu es nerveux < être(チュエネルヴー)あんたは気が立っている(現在形)
n'est-ce pas ?(ネスパ)そうでしょ
risqua-t-elle < risquer(リスカテル)彼女は思い切ってきいた(単純過去形)
*risquer une question 大胆な質問をする
**risquer un pas 思い切って一歩踏み出す
Depuis le début de cette affaire(ドピュイ・ルデビュ・ドゥセッタフェー)この事件が始まってから
tu n'es pas dans ton assiette < être(チュネパ・ダントンナシエット)君は君の皿の中にいない⇒「調子が悪い」
*n’être pas dans son assiette 調子が悪い、元気がない
On dirait que < dire(オンディレク)~みたいだ(条件法・現在形)
il y a quelque chose < avoir(イリヤケルクショーズ)何かがある(現在形)
qui t'exaspère < exaspérer(キテグザスペール)君をいらだたせる(現在形)
*参考過去記事:
1)フランス語の慣用表現「自分の皿の中にいない⇒ 調子が悪い」
(#66『メグレと生死不明の男』第2章)Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/12/04/085803
2)フランス語の慣用表現「皿の中に入っていない感じ」
(#101『メグレと匿名の密告者』第1章)Maigret et l'indicateur; Chap.1er)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18553174
2018.06.11