ー C’est toi ? Qu’est-ce que tu as à déjeuner ? Non, je ne rentrerai pas mais garde-la moi pour ce soir. Je sais que j’ai la voix un peu cassée.
(©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2)
「お前か? 昼食は何かね? いや、戻れないんだが、今晩のためにとっておいてくれないか。ちょっと声が枯れたのはわかってるよ。」
(#98『メグレとワイン商』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは自宅に電話して、今日の昼食には戻らないと話す。フランスでは昔は(今でもその習慣は残っている場合も少なくないが)昼食を自宅に戻って食べることが普通だった。メグレも捜査で忙しい場合を除いて自宅に戻っていた。
C’est toi ? < être(セトワ)お前か?
Qu’est-ce que tu as à déjeuner ? < être, avoir(ケスク・チュア・アデジュネ) 昼食に何があるか?(現在形)
Non, je ne rentrerai pas < rentrer(ノン・ジュヌラントルレパ)いいえ、私は戻らないだろう(単純未来形)⇒意思表示に近いので日本語では「戻れない」と言っている。
mais garde-la moi pour ce soir < garder(メ・ギャルドラモワ・プースソワー)しかしそれを私のために今晩用に取っておいてくれ。(命令形)
Je sais que < savoir(ジュセク)私は~を知っている(現在形)
j’ai la voix un peu cassée < avoir(ジェラヴォワ・アンプーカッセ)私はちょっと声が枯れている(現在形)壊れた声=声枯れ
**事件の概容についてはこちらへ #98
*メグレ警視作品ノート:#98『メグレとワイン商』
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig98mvin.html