フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「昼食にムール貝」

ー Si nous allions déjeuner ?

ー Avec plaisir.

ー Vous croyez que je pourrai avoir des moules ?

ー C’est possible, mais je n’y compte pas. (---)

  À peine s’était-il préoccupé de savoir s’il y aurait des moules à déjeuner !

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.1er) 

 

「昼食に行くのは?」

「いいですね。」

ムール貝が食べられると思うかい?」

「食べられますよ。でも確かじゃないです。」 (---)

 昼食にムール貝があるかどうかを彼はほとんど気にしていなかった。

(#59『メグレと老婦人』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは地元の刑事キャスタンから事件の捜査経過の説明を受けるが、海辺のレストランではムール貝(のワイン蒸し?)を食べたかったようだ。

 

f:id:maigretparis:20210911085551j:plain

Crédit photo : Moules / frites @Tables Auberges de France

https://www.tables-auberges.com/recettes/moules-frites/

 

*Si nous allions déjeuner ? < aller(シヌザリオン・デジュネ)もし我々が昼食に行ったとしたら?(半過去形)=勧誘/話を持ちかける場合の表現

 

Avec plaisir(アヴェク・プレジール)喜んで

 

Vous croyez que < croire(ヴクロワィエ・ク)あなたは~だと思うか(現在形)

 

je pourrai avoir des moules < pouvoir(ジュプーレアヴォワール・デムール)私はムール貝を食べられるだろう(単純未来形)

 

C’est possible < être(セポッシーブル)それは可能である(現在形)

 

mais je n’y compte pas < compter(メジュニコントパ)しかし私はそれに確証しない(現在形)

 

*À peine s’était-il préoccupé de savoir < se préoccuper(アペーヌ・セテティル・プレオキュペドゥ・サヴォワール)彼は~を知ろうと気遣うことはなかった(半過去形)

à peine ほとんど~でない(文頭にくる場合、動詞は倒置形になる)

se préoccuper de ~に心配する、気遣う

 

s’il y aurait des moules à déjeuner < avoir(シリオーレ・デムール・アデジュネ)昼食にムール貝があるかどうか(条件法・現在形)