Si Lognon avait pu les voir, il aurait eu une occasion de plus d’exhaler son amertume.
ー Pendant que je souffre, sur un lit d’hôpital, les autres en profitent pour s’offrir un déjeuner d’amoureux chez Manière et parlent de ma femme comme d’une chipie ou d’une toquée...
(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.3)
もしロニョンが彼らと顔を合わせることが出来たなら、辛辣な言葉を吐き出す絶好の機会になっただろう。
「私が病院のベッドの上で苦しんでいるというのに、その間に他の人たちはマニエールで仲良く昼食に興じて、家内のことを話題にして気難しい女だとか頭が変な女だとか言っているんですよね。」
(#89『メグレと幽霊』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : Vue du restaurant “A Beauvilliers” à Montmartre, Paris 18e
@Google street-view 作中の瀟洒なレストラン「マニエール」Manière のモデルと推察できる。
*典型的な条件法構文「過去の現実に反する推量」:もし~(大過去形)なら、xx(条件法・過去形)していただろう
Si Lognon avait pu les voir < avoir, pouvoir(シ・ロニョン・アヴェピュ・レヴォワール)もしロニョンが彼らに会うことができていたら(大過去形)
il aurait eu une occasion de plus de < avoir, avoir(イローレ・ウ・ユノカジォン・ドゥプリュ・ドゥ)彼は~する一層の機会があっただろう(条件法・過去形)
exhaler son amertume(エグザレ・ソナメルチュム)彼の辛辣さを吐き出す
Pendant que je souffre < souffrir(パンダンク・ジュスフル)私が苦しんでいる間に
sur un lit d’hôpital(シューアンリ・ドピタル)病院のベッドの上で
les autres en profitent pour < profiter(レゾートル・アンプロフィト・プー)他の人たちはその機会を利用して~する
s’offrir un déjeuner d’amoureux chez(ソフリー・アンデジュネ・ダムルー・シェ)~で仲良く昼食に興じる
et parlent de ma femme < parler(エ・パルル・ドゥマファム)そして私の妻のことを話題にする
comme d’une chipie ou d’une toquée(コム・デュヌシピー・ウデュヌ・トケ)気難しい女だとか頭が変な女だとか