フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「魚の尻尾のように⇒ うやむやに」

ー il m’annonce périodiquement la grosse affaire qui va le mettre en vedette et obliger ses chefs à lui donner la place qu’il mérite… (---) En fin de compte, la grosse affaire tournait en queue de poisson, ou bien c’était un autre qui s’en donnait le mérite. 

(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.2) 

 

「彼はいつも大事件だと私に知らせるんです。自分が脚光を浴びて、上司から彼にふさわしい地位を与えることになるんだと。(---) でも結局、その大事件はうやむやに終わって、他の人が手柄を取ってしまうんです。」

(#89『メグレと幽霊』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ロニョン夫人の言い分は夫の心情をそのまま反映している。

 

il m’annonce périodiquement la grosse affaire < annoncer(イルマノンス・ペリオディクマン・ラグロスアフェール)彼は定期的に私に大事件だと知らせる(現在形)

 

qui va le mettre en vedette < aller(キヴァ・ルメトル・アンヴデット)彼が脚光を浴びようとしている

 

et obliger ses chefs à lui donner(エ・オブリジェ・セシェフ・アリュイドネ)そして彼の上司が彼に~を与えざるを得なくなる

 

la place qu’il mérite < mériter(ラプラス・キルメリト)彼にふさわしい地位

 

En fin de compte(アンファンドゥコント)結局、要するに

 

*la grosse affaire tournait en queue de poisson < tourner(ラグロス・アフェール・トゥルネ・アンクードゥ・ポワッソン)大きな事件がうやむやに終わる(半過去形)語源としては、長い孤独な航海の末に、海岸に美しい女性を見つけた水夫が意気込んで近寄ってみると、人魚だったことがわかり失望する話からだという。

finir en queue de poisson(慣用句)うやむやに終わる、尻切れトンボ

tourner court(慣用句)突然終わる、急に方向を変える

 

f:id:maigretparis:20201118101345j:plain

*Crédit d’image : La Petite Sirène (2019) Bande-annonce VO @allocine.fr

https://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19569120&cfilm=245340.html

 

ou bien c’était un autre < être(ウビァン・セテアンノートル)あるいは他の人が(半過去形)

 

qui s’en donnait le mérite < se donner(キサンドネ・ルメリト)手柄を自分に与えた(半過去形)