ー Quant au frère, à qui Charles Besson disait je ne sais quoi, il s’est emballé. « Il faudra bien qu’on sache la vérité, et ne comptez pas que je laisserai étouffer l’affaire parce que vous avez le bras long !
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3)
「兄の方にはシャルル・ベッソンが何か言葉をかけたんですが、彼は逆上していました。«真相を知らなくちゃいけないんです。事件をうやむやにしておくなんて思っちゃいけません。あんたは顔が利くんだから!」
(#59『メグレと老婦人』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*被害者の家族が呼ばれたが、その突然の死に怒りの感情を抑えきれなかった。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “ Maigret et la dame d’Etretat” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
à qui Charles Besson disait < dire(アキ・シャルル・ベッソン・ディゼ)その人にシャルル・ベッソンは言った(半過去形)
je ne sais quoi < savoir(ジュヌセクワ)私は何だかわからない⇒ 何事かを
il s’est emballé < s’emballer(イルセ・タンバレ)彼は逆上した(複合過去形)
Il faudra bien que < falloir(イルフォードラビァン・ク)~しなければならないだろう(単純未来形)
on sache la vérité < savoir(オンサシュ・ラヴェリテ)真実を知ること(接続法・現在形)
et ne comptez pas que < compter(エヌコンテパ・ク)そして~を考えないでほしい(命令形)
je laisserai étouffer l’affaire < laisser(ジュレッスレ・エトフェ・ラフェール)私が事件をうやむやにしておくだろうとは(単純未来形)
parce que vous avez le bras long < avoir(パースク・ヴザヴェ・ルブラロン)なぜならあなたは長い腕を持っている⇒ 顔が利くのだから
**参考再出:フランス語の慣用表現「長い腕を持っている⇒ 影響力がある、手を回せる」(2019.03.12) 『メグレの失態』第1章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18834076