フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの特性)つぶやきをくり返す

  Maigret ignorait encore ce qu’il ferait de sa soirée, et par quel bout il prendrait l’enquête.  De temps en temps, il se répétait machinalement :

« La Rose est morte. »

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) 

 

 メグレはこの夕べに何をするのか、そしてどの辺から捜査に取りかかったらいいのかはまだわからなかった。時々彼は機械的繰り返してつぶやいた。《 ローズは死んだんだ 》。

(#59『メグレと老婦人』第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレは事件ごとに決まった言葉を折りにふれてつぶやくのが癖のようだ。今回は「ローズは死んだんだ」。つまり一見何でもなさそうな一軒家なのに殺人事件が起きたのは重大なのだと自分に言い聞かせるような感じである。

 

f:id:maigretparis:20211005105826j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #16 “Maigret et la vieille dame” avec Bruno Crémer

1995.03 © Dune / France2  

 

ignorait encore ce qu’il ferait de sa soirée < ignorer, faire(イニョレタンコー・スキルフレ・ドゥサソワレ)この夕べに何をするのかはまだわからなかった(半過去形、従属節は条件法・現在形)

 

et par quel bout il prendrait l’enquête < prendre(エ・パーケルブー・イルプランドレ・ランケト)そしてどの辺から捜査に取りかかったらいいのか(条件法・現在形)

 

De temps en temps(ドゥタンザンタン)時々

 

il se répétait machinalement < se répéter(イルスレペテ・マシナルマン)彼は機械的に繰り返して口にした。

 

« La Rose est morte. »(ラローズ・エモルト)あのローズが死んだんだ