ー C’est l’être le plus snob de la terre. C’est devenu presque sa seule raison d’être. Il s’ennuierait à mort n’importe où, pourvu que ce soit select, et ferait des centaines de kilomètres pour être vu en compagnie de quelqu’un de reluisant.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.6)
「彼はとっても気取り屋なんです。ほとんどそれが唯一の生き甲斐になってます。上流ぶってさえすればどこであろうと居たいんですよ。そして派手派手な人と一緒にいる姿を見られるためにはどんなに遠くても飛んでいきますよ。」
(#59『メグレと老婦人』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*この辺は、捜査情報というよりは人間観察になっている。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “ Maigret et la dame d’Etretat” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
C’est l’être le plus snob(セレートル・ルプリュスノブ)彼は最も上流ぶった人間である(現在形)
de la terre(ドゥラテール)地球上で(比較の誇張表現)
C’est devenu presque sa seule raison d’être < être, devenir(セドヴニュ・プレスク・サスール・レゾンデートル)それはほとんど彼の唯一の生き甲斐になっている(現在形)
*Il s’ennuierait à mort n’importe où < s’ennuyer(イルサンニュイレ・アモー・ナンポルトウ)彼はどこであろうとひどく懐かしがるだろう(条件法・現在形)
**s’ennuyer には2通りの意味があってまぎらわしい。ここでは前後関係から②の方の意味と思われる。
① 退屈する、うんざりする
② 懐かしがる、~がないのを残念がる
*pourvu que ce soit select < être(プルヴュク・スソワセレクト)上流ぶっていさえすれば(接続法・現在形)
pourvu que +subj. ~でさえあれば
et ferait des centaines de kilomètres < faire(エフレ・デサンテーヌ・ドゥキロメートル) 何百キロも=距離をいとわずに=どんなに遠くても
pour être vu en compagnie de(プーエートルヴュ・アンコンパニードゥ)~と一緒にいるのを見られるために
quelqu’un de reluisant(ケルカン・ドゥルリュイザン)誰か派手派手しい人