フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)テーブルにつく⇔ 白状する、真相を話す

ー Les deux autres se terrent quelque part, probablement dans Paris, plus que probablement pas loin d’ici, puisque vous avez pu leur faire parvenir un message en quelques minutes sans vous servir du téléphone.  Vous feriez mieux de vous mettre à table, Pozzo.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.3) 

 

「他の二人はおそらくパリのどこかに、もっと言えばここから遠くないところに隠れているんだ。あんたが奴らに数分間のうちに、電話を使わずに知らせることができたからにはね。ポッツォ、真面目に話したらどうだ。」

(#66『メグレと生死不明の男』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ポッツォがギャングたちにメグレが来たことを電話以外の何らかの方法で知らせたと、メグレは読んでいた。電話は盗聴にかけられているのを感づいていたのだ。ロニョンは彼らに連れ去られたのに違いない

f:id:maigretparis:20191206090355j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan

 

*Les deux autres se terrent quelque part < se terrer(レドゥゾートル・ステール・ケルクパー)他の二人はどこかに隠れている

se terrer v.pr. 穴蔵に隠れる、地中にもぐる、姿を隠す、部屋にこもる

 

probablement dans Paris(プロバブルマン・ダンパリ)おそらくパリの中に 

 

plus que probablement pas loin d’ici(プリュク・プロバブルマン・パロワン・ディシ)さらに言えばここから遠くないところに

 

puisque vous avez pu leur faire parvenir un message < avoir, pouvoir(ピュイスク・ヴザヴェピュ・ルーフェール・パルヴニール・アンメサージュ)あんたが奴らに知らせてやることができたからには(複合過去形) 

 

en quelques minutes(アンケルク・ミニュト) 数分間で

 

*sans vous servir du téléphone < se servir(サンヴセルヴィール・デュテレフォヌ) 電話を使わずに

servir v.t. 食事を出す、提供する、助ける、手伝う

se servir de(スセルヴィール)v. pr. ~を使う、利用する

 

*Vous feriez mieux de < faire(ヴフリエミュー・ドゥ)~したほうがいいのではないか(条件法・現在形)

faire mieux de ~ したほうがいい (il vaut mieux +inf とほぼ同じ) 

 

*vous mettre à table < se mettre à table(ヴメトル・アターブル)あなたがテーブルにつく(そのままで「食事のためにテーブルにつく」という意味で普通に使うが、警察用語としては「真相を話す、白状する」という意味になる。)