ー Le visage est tuméfié, probablement par des coups de poing, mais le plus grave, c’est la blessure que Lognon porte à la tête. D’après le docteur, il semble avoir été frappé violemment avec la crosse d’un revolver. À tout hasard, j’ai demandé qu’on le transporte tout de suite à Beaujon en ambulance. Il y sera d’ici trois quarts d’heure.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.3)
「おそらく拳骨で何度か殴られて顔が腫れていますが、一番大変なのはロニョンが頭に受けた傷です。医者によると拳銃の銃床で乱暴に叩かれたようです。万一のことも考えて、彼をすぐに救急車でボージョン病院に搬送するように頼みました。今から45分後には着くでしょう。」
(#66『メグレと生死不明の男』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ロニョンはパリ西方郊外のサン=ジェルマンの森の中の道で倒れているのが見つかった。ボコボコに殴られていたが、命に別状はなかった。
Le visage est tuméfié < être, tuméfier(ルヴィザージュ・エチュメフィエ)顔が腫れ上がっている
probablement par des coups de poing(プロバブルマン・パーデクードゥポワン)おそらく拳骨で何度も殴られて
mais le plus grave, c’est la blessure(メルプリュグラーヴ・セラブレッシュール)でも一番大変なのは傷です
que Lognon porte à la tête < porter(ク・ロニョン・ポルト・アラテト)ロニョンが頭に受けている(現在形)
D’après le docteur(ダプレ・ルドクトゥー)医者によれば
il semble avoir été frappé violemment < sembler, être, frapper(イルサンブル・アヴォワールエテフラッペ・ヴィオラマン)彼はひどく叩かれたようだ(現在形・従属節は受動態+複合過去形)
avec la crosse d’un revolver(アヴェク・ラクロス・ダンルヴォルヴェ)拳銃の銃床で
À tout hasard(アトゥアザー)万一のことも考えて、念のため
j’ai demandé que < avoir, demander(ジェドゥマンデ・ク)私は~と頼んだ(複合過去形)
qu’on le transporte tout de suite < transporter(コンル・トランスポルト・トゥドシュイト)彼をすぐに搬送するように(たぶん接続法・現在形)
*à Beaujon en ambulance(アボージョン・アンナンビュランス)ボージョン病院まで救急車で(ボージョン病院 Hôpital Beaujon は戦前までパリ8区のフォーブール・サントノレ街208番地にあった。病院は郊外に移転したが、建物は歴史的建造物として保存され、現在はエスパス・ボージョン Espace Beaujon の名称で文化活動施設として利用されている。)
Crédit photo : Hôtel Beaujon, Paris 8e @monnuage.fr
https://www.monnuage.fr/point-d-interet/hotel-beaujon-a61557
*Il y sera d’ici trois quarts d’heure < être(イリスラ・ディシ・トロワキャールドゥー)彼は今から45分後にはそこにいるでしょう(単純未来形)
d’ici 今から、ここから(場所だけでなく時間に関しても使う)
quart 15分、4分の1(trois quarts で45分)フランス語では4分の1単位もよく使われる。(特に食事の時のワイン=「アンキャール」un quart = 250ml 水差し carafe で出される )