フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレの日常(頭に空間が⇒ 頭がぼーっとして)

ー Tu as mauvaise mine… On dirait que tu couves un rhume.

  C’était vrai !  Maigret se sentait des picotements dans les narines et comme un vide sous le crâne.

(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) 

 

「顔色が悪いわ。風邪ひいたみたいね。」

 それは本当だった! メグレは鼻孔がひりひりする感じがして、 頭がぼーっとしていた。

(#13『メグレと死者の影』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはマルタン夫人の来訪の後、昼食に自宅に戻った。面白くない気分になっていた。

 

*Tu as mauvaise mine < avoir(チュア・モーヴェズ・ミーヌ)顔色が悪い(常用定型句)mine n.f. 顔色、顔つき

 

On dirait que < dire(オンディレ・ク)~のようだ、~みたいだ(条件法・定型句)

 

*tu couves un rhume < couver(チュクヴ・アンリュム)風邪の兆候がある

couver une grippe 風邪の兆候がある

rhume n.m. 風邪 /  grippe n.f. 流行性感冒、インフルエンザ

 

C’était vrai < être(セテヴレ)それは本当だった(半過去形・常用句)

 

se sentait des picotements < se sentir(スサンテ・デピコトマン)ひりひりする感じがしていた(半過去形)

 

dans les narines(ダンレ・ナリーヌ)鼻孔に(鼻の穴は2つあるので常に複数形)

 

comme un vide sous le crâne(コムアンヴィド・スールクラン)頭蓋骨の下に空間があるように

f:id:maigretparis:20201013132549j:plain

Crédit d'image : Bourrage de crâne(知識の詰め込み)@Espace perso de Anne 35

https://annenazaire.wordpress.com/2015/01/13/bourrage-de-crane/