ー Tu as mauvaise mine… On dirait que tu couves un rhume.
C’était vrai ! Maigret se sentait des picotements dans les narines et comme un vide sous le crâne.
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4)
「顔色が悪いわ。風邪ひいたみたいね。」
それは本当だった! メグレは鼻孔がひりひりする感じがして、 頭がぼーっとしていた。
(#13『メグレと死者の影』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはマルタン夫人の来訪の後、昼食に自宅に戻った。面白くない気分になっていた。
*Tu as mauvaise mine < avoir(チュア・モーヴェズ・ミーヌ)顔色が悪い(常用定型句)mine n.f. 顔色、顔つき
On dirait que < dire(オンディレ・ク)~のようだ、~みたいだ(条件法・定型句)
*tu couves un rhume < couver(チュクヴ・アンリュム)風邪の兆候がある
couver une grippe 風邪の兆候がある
rhume n.m. 風邪 / grippe n.f. 流行性感冒、インフルエンザ
C’était vrai < être(セテヴレ)それは本当だった(半過去形・常用句)
se sentait des picotements < se sentir(スサンテ・デピコトマン)ひりひりする感じがしていた(半過去形)
dans les narines(ダンレ・ナリーヌ)鼻孔に(鼻の穴は2つあるので常に複数形)
comme un vide sous le crâne(コムアンヴィド・スールクラン)頭蓋骨の下に空間があるように
Crédit d'image : Bourrage de crâne(知識の詰め込み)@Espace perso de Anne 35
https://annenazaire.wordpress.com/2015/01/13/bourrage-de-crane/