フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「ワニの涙⇒ そら涙」

ー Oh !  elle versera des larmes de crocodile…  N’empêche qu’elle est tranquille, maintenant… avec les millions que Cochet a gagnés…

  Et voilà qu’elle pleurait, tout à coup, que sa lèvre inférieure se soulevait, ce qui transformait son visage, lui enlevait ce qu’il avait de trop aiguisé. 

(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) 

 

「あぁ、あの女はワニの涙を流すんだわ! 淋しくなろうとも、今となってはコシェが稼いだ何百万のお金が・・・」

 すると突然彼女は泣き出した。唇の内側がめくれあがって、彼女の顔から研ぎ澄まされていた表情を取り去った。

(#13『メグレと死者の影』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*elle versera des larmes de crocodile < verser(エルヴェルスラ・デラルム・ドゥクロコディル)彼女はワニの涙を流すだろう(単純未来形)  

 larmes de crocodile そら涙(ワニが涙を流して騙して獲物を捕えるという話は欧州各国に流布して定着している)

f:id:maigretparis:20201012114928j:plain

Crédit d'image : Pleurer des larmes de crocodile ; Timbre-poste émis le 4 février 2013 dans la série Sauter du coq à l’âne. Dessin d’Emmanuelle Houdart

@La France pittoresque

https://www.france-pittoresque.com/spip.php?article15182

N’empêche qu’elle est tranquille, maintenant < empêcher, être(ナンペシュ・ケレトランキル・メントナン)淋しくなろうとも、今となっては 

 

avec les millions que Cochet a gagnés < avoir, gagner(アヴェク・レミリオン・クコシェ・アガーニェ)コシェが稼いだ何百万のお金とともに

 

Et voilà qu’elle pleurait < pleurer(エ・ヴォワラ・ケルプルーレ)そして彼女は涙を流した

 

tout à coup(トゥタクー)突然

 

que sa lèvre inférieure se soulevait < se soulever(クサレーヴル・アンフェリウール・ススールヴェ)彼女の唇の内側がめくれあがった(半過去形)

 

ce qui transformait son visage < transformer(スキ・トランシフォルメ・ソンヴィザージュ)彼女の顔つきを変えたもの(半過去形)

 

lui enlevait ce qu’il avait de trop aiguisé < enlever, avoir(リュイ・アンルヴェ・スキラヴェ・ドゥトロ・エギゼ)研ぎ澄まされていた表情を彼女から取り去った(半過去形)