フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)39でも少女のような

ー Je voudrais éviter qu’on ennuie Louise plus qu’il n’est nécessaire.  C’est encore une petite fille.  Elle a beau avoir trente-neuf ans, elle reste et restera toute sa vie une enfant.  C’est d’ailleurs ce qui fait son charme.

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 

 

「ルイーズを必要以上に煩わせたくないですね。相変わらず小娘ですよ。39歳なんだが彼女は今もこれからもずっと小娘でいるだろう。それが彼女の魅力なんだ。」

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

ヴァン・ムーレン氏は伯爵夫人ルイーズの来歴をメグレに語る。いくつになっても小娘のような性格は変わらず、それが彼女の魅力なのだという。

 

 

Je voudrais éviter que < vouloir, éviter(ジュヴドレ・エヴィテ・ク)私は~を避けたいと思う(条件法・現在形)

 

on ennuie Louise plus qu’il n’est nécessaire < ennuyer, être(オンナンニュイ・ルイーズ・プリュキルネ・ネセセール)ルイーズを必要以上に煩わせる(接続法・現在形)

*nécessaire の前の否定辞 ne は文法上「虚辞のne」と言われる。発言者の気持が「必要ない以上に」(必要以上に)というニュアンスを込めるためだとされている。

 

C’est encore une petite fille < être(セタンコー・ユヌプティトフィユ)それは相変わらず小娘である(現在形)

 

Elle a beau avoir trente-neuf ans < avoir(エラボー・アヴォワール・トラントヌフアン)彼女は39歳になっても(現在形)

*avoir beau + inf.  たとえいくら~しても

 

elle reste et restera toute sa vie une enfant < rester(エルレスト・エレストラ・トゥトサヴィ・ユナンファン)彼女は今もこれからも一生ずっと小娘でいるだろう(現在形および単純未来形)

 

C’est d’ailleurs ce qui fait son charme < être, faire(セダイユー・スキフェ・ソンシャルム)とにかくそれが彼女の魅力になっている(現在形)