ー Je voudrais éviter qu’on ennuie Louise plus qu’il n’est nécessaire. C’est encore une petite fille. Elle a beau avoir trente-neuf ans, elle reste et restera toute sa vie une enfant. C’est d’ailleurs ce qui fait son charme.
(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4)
「ルイーズを必要以上に煩わせたくないですね。相変わらず小娘ですよ。39歳なんだが、彼女は今もこれからもずっと小娘でいるだろう。それが彼女の魅力なんだ。」
(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
ヴァン・ムーレン氏は伯爵夫人ルイーズの来歴をメグレに語る。いくつになっても小娘のような性格は変わらず、それが彼女の魅力なのだという。
Je voudrais éviter que < vouloir, éviter(ジュヴドレ・エヴィテ・ク)私は~を避けたいと思う(条件法・現在形)
on ennuie Louise plus qu’il n’est nécessaire < ennuyer, être(オンナンニュイ・ルイーズ・プリュキルネ・ネセセール)ルイーズを必要以上に煩わせる(接続法・現在形)
*nécessaire の前の否定辞 ne は文法上「虚辞のne」と言われる。発言者の気持が「必要ない以上に」(必要以上に)というニュアンスを込めるためだとされている。
C’est encore une petite fille < être(セタンコー・ユヌプティトフィユ)それは相変わらず小娘である(現在形)
Elle a beau avoir trente-neuf ans < avoir(エラボー・アヴォワール・トラントヌフアン)彼女は39歳になっても(現在形)
*avoir beau + inf. たとえいくら~しても
elle reste et restera toute sa vie une enfant < rester(エルレスト・エレストラ・トゥトサヴィ・ユナンファン)彼女は今もこれからも一生ずっと小娘でいるだろう(現在形および単純未来形)
C’est d’ailleurs ce qui fait son charme < être, faire(セダイユー・スキフェ・ソンシャルム)とにかくそれが彼女の魅力になっている(現在形)