Mais elle continuait à se méfier, à observer le commissaire sans tendresse.
ー Je finirai par regretter d’être venue ! (---) Et, au lieu de vous en savoir gré…
ー Je vous assure que je vous sais un gré infini de cette visite...
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4)
しかし彼女は警戒し続け、厳しい態度で警視を見ていた。
「結局来なければ良かったんだわ! (---) だからあなたに感謝するどころか・・・」
「来ていただいたことに深く感謝しているのは本当ですよ。」
(#13『メグレと死者の影』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*結局マルタン夫人が何を言いに来たかったのかはわからなかった。被害者の前妻だったこと、被害者との生活が酷かったこと、今の生活も楽ではない不満をぶちまけたこと、つまり自分の人生がみじめだと主張したかったのだろうか?
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm #49 “Maigret et l’Ombre chinoise” 2004
© Dune/France2 @Martin Aranda
*Mais elle continuait à se méfier < continuer(メ・エルコンティニュエ・アスメフィエ)しかし彼女は警戒し続けた(半過去形)
se méfier v.pr. 警戒する、用心する、信用しない
à observer le commissaire(アオプセルヴェ・ルコミセール) 警視を注視する
sans tendresse(サンタンドレス)優しさ無しで⇒ 厳しい態度で
*Je finirai par regretter d’être venue ! < finir(ジュフィニレ・パールグレッテ・デートルヴニュ)結局来たことを後悔することになるんだわ!(単純未来形)
finir par ~することによって終わる、最後には~する
au lieu de(オーリュードゥ)~する代わりに
*vous en savoir gré(ヴザン・サヴォワールグレ)そのことであなたに感謝する
savoir gré à ~ de xx. のことで~に感謝する
Je vous assure que < assurer(ジュヴ・ザシュール・ク)私はあなたに~を確証します
je vous sais un gré infini de cette visite < savoir(ジュヴセ・アングレ・アンフィニ・ドゥセットヴィジト)この来訪についてあなたに深く感謝します