フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「蝿に対して悪い事をしない⇒ 虫も殺さぬ」

ー Je vous jure,  monsieur le Commissaire, que mon fils est incapable d’avoir fait ça.  Il ne ferait pas de mal à une mouche.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.7) 

 

「警視さん、誓って言いますが、ウチの息子はそんなことやれません。虫一匹さえも殺せないんです。」

(#74『メグレと首無し死体』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*配達屋の少年アントワーヌが連行されたので、その母親が警視庁に詰めかけている。メグレに会って何とか釈放してほしいと懇願する。

 

Je vous jure < jurer(ジュヴジュール)私はあなたに誓う(現在形)

 

monsieur le Commissaire(ムッシュ・ルコミセール)警視さん(敬称)

 

que mon fils est incapable de < être(ク・モンフィス・エアンカパーブル・ドゥ)私の息子は~ができないということ(現在形)

 

avoir fait ça < faire(アヴォワール・フェサ)それをやったこと(複合過去形)

 

*Il ne ferait pas de mal à une mouche < faire(イルヌフレパドゥマル・アユヌムーシュ)このままで定型の慣用句:直訳で「彼は一匹のハエに悪い事をしないだろう」⇒「虫も殺さぬやつだ」

 

Crédit d’image : Il ne ferait pas de mai à une mouche

@SAVOUR.EUsement

https://savour.eu/portfolio/il-ne-ferait-pas-de-mal-a-une-mouche/