Enfin, il tira un portefeuille usé de sa poche, y prit plusieurs billets de cent francs.(---)
ー Je suppose qu’il est encore sans argent… (---)
Une pause. Une question.
ー Vous avez des enfants, monsieur le commissaire ?
ー Malheureusement pas.
ー Il ne faut pas qu’il se sente abandonné....
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.6)
最後に彼はポケットから使い古した財布を取り出し、そこから百フラン札を何枚か取った。(---)
「相変わらず金がないと思うんですよ。」 (---)
ちょっと間があった。問いかけがあった。
「警視さん、お子さんはいますか?」
「残念ながらいません。」
「見捨てられたと思わせたくないんです。」
(#93『メグレの財布を掏った男』第6章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*被害者の父親の来訪の後、今度はその夫リケンの父親がやって来た。南仏の国境の町からパリまで車を走らせたという。メグレはしばしば「お子さんはいますか?」ときかれるが、常に「いない」と答える。本当は女の子が一人いたのだが、幼い時に亡くしていたのだ。作者のシムノンは作家としては大成功したが、晩年になって娘が自殺するという悲劇を経験する。それはメグレ作品の後のことだった。どんな人間にとっても子供に対する親としての気持は変わらない。最後の「見捨てられたと思わせたくない」の一文には重みがある。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Le Voleur de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1981; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Enfin, il tira un portefeuille usé < tirer(アンファン・イルチラ・アンポートフイユ・ユゼ)最後に彼は使い古した財布を取り出した(単純過去形)
de sa poche(ドゥサポシュ) ポケットから
y prit plusieurs billets de cent francs < prendre(イプリ・プリュジュービエ・ドゥサンフラン)そこから何枚かの百フラン札を取った(単純過去形)
Je suppose que < supposer(ジュシュポーズ・ク)私は~だと推測する(現在形)
il est encore sans argent < être(イレタンコー・サンザルジャン)彼は相変わらず金がない(現在形)
Une pause. Une question(ユヌポーズ・ユヌケスチォン)ちょっと間があった。一つの質問。
Vous avez des enfants < avoir(ヴザヴェ・デザンファン)あなたは子供がいますか?
monsieur le commissaire(ムッシュ・ルコミセール)警視殿
Malheureusement pas(マルルーズマン・パ)残念ながらいません
Il ne faut pas que < falloir(イルヌフォーパ・ク)~しない必要がある、~してはいけない
il se sente abandonné < se sentir(イルスサント・アバンドネ)彼が見捨てられたと感じる(接続法・現在形)