ー Le propriétaire a décidé de les mettre à la porte si le 15 mars ils ne payaient pas les deux trimestres en retard…
ー Ils ne l’ont pas fait ?
ー C’était avant-hier, le 15…(---) J’ai même pensé qu’ils avaient peut-être déménagé à la cloche de bois...
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.6)
「家主はもし6カ月の滞納分を3月15日に払わなかったら、彼らを追い出すと決めていたんです。」
「彼らは払わなかったんでしょ?」
「おとといでしたよ。15日は (---) あの人たちはおそらく夜逃げしたんだろうとさえ思いました。」
(#93『メグレの財布を掏った男』第6章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはリケンの住まいのコンシエルジュに聞き込みに行く。
Le propriétaire a décidé de (ル・プロプリエテール・アデシデ・ドゥ)家主は~と決めた(複合過去形)
les mettre à la porte(レメトル・アラポルト)彼らを追い出すこと
si le 15 mars ils ne payaient pas < payer(シ・ルケーンズマルス・イルヌ・ペィエパ)もし3月15日に彼らが払わなかったら(半過去形)
les deux trimestres en retard(レドゥ・トリメストル・アンルター)6カ月分の滞納
Ils ne l’ont pas fait ? < avoir, faire(イルヌ・ロンパフェ)彼らはそうしなかったのか?(複合過去形)
C’était avant-hier, le 15 < être(セテ・アヴァンチエー・ルケーンズ)おとといでしたよ、15日は(半過去形)
J’ai même pensé que < avoir, penser(ジェメームパンセ・ク)私は~だとさえ考えた(複合過去形)
ils avaient peut-être déménagé < avoir, déménager(イルザヴェ・プテートル・デメナジェ)彼らは恐らく引っ越ししていた(大過去形)
*déménager à la cloche de bois(アラ・クロシュ・ドゥボワ)木の鐘で引っ越しする(⇒夜逃げする)
*参考再出:フランス語の慣用表現「木の鐘で引っ越し⇒ 夜逃げ」 (2020.06.10) 『メグレの拳銃』第2章 (語源の説明を含む)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/06/10/090122
Crédit d'image : La Ligue des Antipropriétaires et les déménagements à la cloche de bois @Archives anarchistes 08 nov.2017