フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「木の鐘で引っ越し⇒ 夜逃げ」(2)

ー Le propriétaire a décidé de les mettre à la porte si le 15 mars ils ne payaient pas les deux trimestres en retard…

ー Ils ne l’ont pas fait ?

ー C’était avant-hier, le 15…(---)  J’ai même pensé qu’ils avaient peut-être déménagé à la cloche de bois...

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.6) 

 

「家主はもし6カ月の滞納分を3月15日に払わなかったら、彼らを追い出すと決めていたんです。」

「彼らは払わなかったんでしょ?」

「おとといでしたよ。15日は (---)  あの人たちはおそらく夜逃げしたんだろうとさえ思いました。」

(#93『メグレの財布を掏った男』第6章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはリケンの住まいのコンシエルジュに聞き込みに行く。

 

Le propriétaire a décidé de (ル・プロプリエテール・アデシデ・ドゥ)家主は~と決めた(複合過去形)

 

les mettre à la porte(レメトル・アラポルト)彼らを追い出すこと 

 

si le 15 mars ils ne payaient pas < payer(シ・ルケーンマルス・イルヌ・ペィエパ)もし3月15日に彼らが払わなかったら(半過去形)

 

les deux trimestres en retard(レドゥ・トリメストル・アンルター)6カ月分の滞納

 

Ils ne l’ont pas fait ? < avoir, faire(イルヌ・ロンパフェ)彼らはそうしなかったのか?(複合過去形)

 

C’était avant-hier, le 15 < être(セテ・アヴァンチエー・ルケーンズ)おとといでしたよ、15日は(半過去形)

 

J’ai même pensé que < avoir, penser(ジェメームパンセ・ク)私は~だとさえ考えた(複合過去形)

 

ils avaient peut-être déménagé < avoir, déménager(イルザヴェ・プテートル・デメナジェ)彼らは恐らく引っ越ししていた(大過去形)

 

*déménager à la cloche de bois(アラ・クロシュ・ドゥボワ)木の鐘で引っ越しする(⇒夜逃げする)

 

*参考再出:フランス語の慣用表現「木の鐘で引っ越し⇒ 夜逃げ」 (2020.06.10) 『メグレの拳銃』第2章 (語源の説明を含む)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/06/10/090122

f:id:maigretparis:20210424145815j:plain

Crédit d'image : La Ligue des Antipropriétaires et les déménagements à la cloche de bois @Archives anarchistes 08 nov.2017

https://anarchiv.wordpress.com/2017/11/08/la-ligue-des-antiproprietaires-et-les-demenagements-a-la-cloche-de-bois/