フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)動くな、お前らは包囲されている

  Il n’avait que deux mètres à parcourir et les gangsters n’eurent pas le temps de se lever.  Debout, tout près d’eux, il prononçait à mi-voix :

ー Ne bougez pas.  Vous êtes cernés.  Gardez les mains sur la table.

(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.6) 

 

 彼は2メートルしか進まなかったが、ギャングたちは立ち上がる暇がなかった。彼らのすぐそばで、立ったまま彼は低い声で話しかけた。

動くな、お前らは包囲されている。両手をテーブルの上に置くんだ。」

(#84『メグレと優雅な泥棒』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*この逮捕シーンは、現実ならメグレくらいの立場の人間は表に出ないはずだ。ジャン・ギャバン主演のメグレ映画ならその迫力に酔わされただろう。

 

f:id:maigretparis:20220322155631j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le voleur paresseux” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel



Il n’avait que deux mètres à parcourir < avoir(イルナヴェク・ドゥメートル・アパルクリー)彼は行くのに2メートルしかなかった(半過去形)

 

et les gangsters n’eurent pas < avoir(エレ・ガングステ・ヌールパ)そしてギャングたちは~がなかった(単純過去形)

 

le temps de se lever(ルタン・ドゥスルヴェ)立ち上がる時間

 

Debout, tout près d’eux(ドゥブー・トゥプレドゥ)立ったまま、彼らのすぐそばで

 

il prononçait à mi-voix < prononcer(イルプロノンセ・アミヴォワ)彼は低い声で語りかけた(半過去形)

 

Ne bougez pas < bouger(ヌブージェパ)動くな(命令形)

 

*Vous êtes cernés < être, cerner(ヴゼトセルネ)お前らは包囲されている(現在形・受動態)フランス語用法の矛盾というか、相手に対して見下すように tu を使う状況でも、もし相手が複数いる場合は vous を使うことになる。日本語では「お前」と「お前ら」で単数・複数でニュアンスが維持されるのと違って tu の複数形には vous しかないことが、どうしても可笑しい。  

 

Gardez les mains sur la table < garder(ギャルデ・レマン・シューラターブル)両手をテーブルに乗せろ(命令形)