Il n’avait que deux mètres à parcourir et les gangsters n’eurent pas le temps de se lever. Debout, tout près d’eux, il prononçait à mi-voix :
ー Ne bougez pas. Vous êtes cernés. Gardez les mains sur la table.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.6)
彼は2メートルしか進まなかったが、ギャングたちは立ち上がる暇がなかった。彼らのすぐそばで、立ったまま彼は低い声で話しかけた。
「動くな、お前らは包囲されている。両手をテーブルの上に置くんだ。」
(#84『メグレと優雅な泥棒』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*この逮捕シーンは、現実ならメグレくらいの立場の人間は表に出ないはずだ。ジャン・ギャバン主演のメグレ映画ならその迫力に酔わされただろう。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le voleur paresseux” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Il n’avait que deux mètres à parcourir < avoir(イルナヴェク・ドゥメートル・アパルクリー)彼は行くのに2メートルしかなかった(半過去形)
et les gangsters n’eurent pas < avoir(エレ・ガングステ・ヌールパ)そしてギャングたちは~がなかった(単純過去形)
le temps de se lever(ルタン・ドゥスルヴェ)立ち上がる時間
Debout, tout près d’eux(ドゥブー・トゥプレドゥ)立ったまま、彼らのすぐそばで
il prononçait à mi-voix < prononcer(イルプロノンセ・アミヴォワ)彼は低い声で語りかけた(半過去形)
Ne bougez pas < bouger(ヌブージェパ)動くな(命令形)
*Vous êtes cernés < être, cerner(ヴゼトセルネ)お前らは包囲されている(現在形・受動態)フランス語用法の矛盾というか、相手に対して見下すように tu を使う状況でも、もし相手が複数いる場合は vous を使うことになる。日本語では「お前」と「お前ら」で単数・複数でニュアンスが維持されるのと違って tu の複数形には vous しかないことが、どうしても可笑しい。
Gardez les mains sur la table < garder(ギャルデ・レマン・シューラターブル)両手をテーブルに乗せろ(命令形)