ー Que faisait-elle ici ?
ー Ce qu’elle vient y faire une fois par mois en moyenne.
ー C’est à dire ?
ー Réclamer ses comptes. (---) Parce que c’est la patronne, mais oui, monsieur le commissaire !... Elle ne crie pas sur les toits...
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.6)
「彼女はここで何してたんだね?」
「おおむね月に一度ここに来てすることですよ。」
「というと?」
「収支報告です。(---)オーナーですからね、そうなんですよ、警視さん!ひけらかしはしませんけど。」
(#93『メグレの財布を掏った男』第6章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : Vues de Paris à l'aquarelle (Album) Thierry Duval
Que faisait-elle ici ? < faire(クフゼテル・イシ)ここで彼女は何をしていたのか?(半過去形)
Ce qu’elle vient y faire < venir(スケルヴィァン・イフェール)彼女がここに来てすることを
une fois par mois en moyenne(ユヌフォワ・パーモワ・アンモワヤンヌ)平均月に一度
C’est à dire ?(セタディール)ということは?、つまり?、言い換えれば
Réclamer ses comptes(レクラメ・セコント)
Parce que c’est la patronne(パースク・セラパトロンヌ)なぜならオーナーだから
mais oui, monsieur le commissaire !(メウィ・ムッシュ・ルコミセール)そうですよ、警視さん!
*Elle ne crie pas sur les toits < crier(エルヌクリパ・シューレトワ)直訳では「彼女は屋根屋根の上で叫ばない」⇒「彼女はそれをひけらかさない」
crier sur les toits(フランスらしい慣用表現)吹聴する、喧伝する、ひけらかす(屋根 toit が複数形であることが面白い=カラスのようにあちこち飛び回って鳴くイメージ)