フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「屋根の上から叫ぶ ⇒ ひけらかす」

ー Que faisait-elle ici ?

ー Ce qu’elle vient y faire une fois par mois en moyenne.

ー C’est à dire ?

ー Réclamer ses comptes. (---) Parce que c’est la patronne, mais oui, monsieur le commissaire !... Elle ne crie pas sur les toits...

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.6) 

 

「彼女はここで何してたんだね?」

「おおむね月に一度ここに来てすることですよ。」

「というと?」

「収支報告です。(---)オーナーですからね、そうなんですよ、警視さん!ひけらかしはしませんけど。」

(#93『メグレの財布を掏った男』第6章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210429103244j:plain

Crédit d’image : Vues de Paris à l'aquarelle (Album) Thierry Duval

@amazon.com

 

Que faisait-elle ici ? < faire(クフゼテル・イシ)ここで彼女は何をしていたのか?(半過去形)

 

Ce qu’elle vient y faire < venir(スケルヴィァン・イフェール)彼女がここに来てすることを

 

une fois par mois en moyenne(ユヌフォワ・パーモワ・アンモワヤンヌ)平均月に一度

 

C’est à dire ?(セタディール)ということは?、つまり?、言い換えれば

 

Réclamer ses comptes(レクラメ・セコント)

 

Parce que c’est la patronne(パースク・セラパトロンヌ)なぜならオーナーだから

 

mais oui, monsieur le commissaire !(メウィ・ムッシュ・ルコミセール)そうですよ、警視さん!

 

*Elle ne crie pas sur les toits < crier(エルヌクリパ・シューレトワ)直訳では「彼女は屋根屋根の上で叫ばない」⇒「彼女はそれをひけらかさない」

crier sur les toits(フランスらしい慣用表現)吹聴する、喧伝する、ひけらかす(屋根 toit が複数形であることが面白い=カラスのようにあちこち飛び回って鳴くイメージ)