ー Excusez-moi, monsieur le Commissaire, mais je…
Il ne tenait plus le coup. Il avait besoin d’être seul, ou peut-être d’aller rejoindre sa femme, peut-être de pleurer ou de crier dans le silence des mots sans suite.
(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.1er)
「ご免なさい、警視、でも私は・・・」
彼はもはや耐えられなかった。一人になる必要があった。あるいはおそらく妻と一緒になって、言葉を詰まらせた沈黙の中で涙を流し、あるいは叫ぶ必要があった。
(#97『メグレと録音マニア』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le tueur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1978; version russe @Artur Varderesyan
Excusez-moi, monsieur le Commissaire < s’excuser(エクスキュゼ・モヮ・ムシュルコミセール)ご免なさい、警視
mais je(メジュ)でも私は・・・
*Il ne tenait plus le coup < tenir(イルヌ・トネプリュ・ルクー)彼はもはや耐えられなかった(半過去形)
tenir le coup(成句)持ちこたえる、耐える、長持ちする
Il avait besoin d’être seul < avoir(イラヴェ・ブズワン・デートル・スール)彼は一人になる必要があった(半過去形)
ou peut-être d’aller rejoindre sa femme(ウ・プテートル・アレルジョワンドル・サファム)あるいは恐らく彼の妻と一緒になる必要
peut-être de pleurer(プテートル・ドゥプルーレ) 恐らく涙を流す
ou de crier(ウドゥクリエ) あるいは叫ぶ
dans le silence des mots sans suite(ダンルシランス・デモ・サンシュイト)言葉を詰まらせた沈黙の中で