フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)耐える、泣き叫ぶ

ー Excusez-moi, monsieur le Commissaire, mais je…

  Il ne tenait plus le coup.  Il avait besoin d’être seul, ou peut-être d’aller rejoindre sa femme, peut-être de pleurer ou de crier dans le silence des mots sans suite.

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.1er) 

 

「ご免なさい、警視、でも私は・・・」

 彼はもはや耐えられなかった。一人になる必要があった。あるいはおそらく妻と一緒になって、言葉を詰まらせた沈黙の中で涙を流し、あるいは叫ぶ必要があった。

(#97『メグレと録音マニア』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200213085002j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le tueur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1978; version russe @Artur Varderesyan

 

Excusez-moi, monsieur le Commissaire < s’excuser(エクスキュゼ・モヮ・ムシュルコミセール)ご免なさい、警視

 

mais je(メジュ)でも私は・・・

 

*Il ne tenait plus le coup < tenir(イルヌ・トネプリュ・ルクー)彼はもはや耐えられなかった(半過去形)

tenir le coup(成句)持ちこたえる、耐える、長持ちする  

 

Il avait besoin d’être seul < avoir(イラヴェ・ブズワン・デートル・スール)彼は一人になる必要があった(半過去形)

 

ou peut-être d’aller rejoindre sa femme(ウ・プテートル・アレルジョワンドル・サファム)あるいは恐らく彼の妻と一緒になる必要 

 

peut-être de pleurer(プテートル・ドゥプルーレ) 恐らく涙を流す

 

ou de crier(ウドゥクリエ) あるいは叫ぶ

 

dans le silence des mots sans suite(ダンルシランス・デモ・サンシュイト)言葉を詰まらせた沈黙の中で