フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「サマになってない」

« ー Dites au commissaire Maigret que ce n’est pas chic de sa part de vous envoyer ici et qu’il risque de me faire perdre ma place.»

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.2) 

 

『あなたをここに送り込んでくるなんてサマになってない、と警視に言ってくださいよ。私の職を失う恐れもありますから。』

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第2章)(メグレの心配事)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは部下のジャンヴィエに命じて、来訪者の勤務先のデパートの玩具売り場に様子を探りに行かせたが、相手はすぐにそれを見破ってしまう。

 

f:id:maigretparis:20210131093521j:plain

Crédit d’image : Vue d’un grand magasin, “Samaritaine”, Paris 1er @Google street-view

 

Dites au commissaire que < dire(デイトォ・コミセール・ク)警視に~だと言ってください(命令形)

 

*ce n’est pas chic de sa part < être(スネパシク・ドゥサパー)それは彼としては格好良くない⇒サマになってない

chic adj. しゃれた、粋な、すてきな、寛大な

de sa part 彼の方(直接その人物を指し示すのではなく、漠然と「~のほう」と言うことでやんわりとした言い方になる=日本語にも「お宅」「机下」「御許に」など)

よく見かける用例:C’est gentil de votre part. = Merci beaucoup.

 

de vous envoyer ici(ドゥヴ・ザンヴォワィエ・イシ)あなたをここに送り込む

 

et qu’il risque de < risquer(エキル・リスク・ドゥ)それに~の危険がある

 

me faire perdre ma place(ムフェール・ペルドル・マプラス)私の立場を失わせる