Pas plus que les autres jours pendant tant et tant d’années, il n’eut besoin de frapper à la porte, qui s’ouvrit au moment où il mettait les pieds sur le paillasson (---)
ー Tu rentres de bonne heure, remarquait sa femme.
(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.2)
これほど何年もの間、他の日と同じように彼はドアをノックする必要がなかった。玄関マットに足を乗せた途端にドアが開くのだ。(---)
「早かったのね」と夫人が言った。
(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第2章)(メグレの心配事)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレ夫人の神技の一つが、メグレの帰宅時に先に扉を開けてくれることである。アパルトマンの階段を上る足音が構造上響くからなのだろうか?
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Les Scrupules de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1976; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Pas plus que les autres jours(パプリュク・レゾートル・ジュール)他の日と同じように(直訳では「~以上ではなく」)
*pendant tant et tant d’années(パンダン・タン・エタン・ダンネ)これほど多くの年月のあいだ
il n’eut besoin de frapper à la porte < avoir(イルニュ・ブゾワンドゥ・フラッペ・アラポルト)彼はドアをノックする必要がなかった(単純過去形)
*qui s’ouvrit au moment où < s’ouvrir(キスーヴリ・オーモマン・ウ)~の瞬間に開いた(単純過去形)
ouvrir v.t. 開ける
s’ouvrir v.pr. 開く
*il mettait les pieds sur le paillasson < mettre(イルメッテ・レピエ・シュール・パヤッソン)彼が玄関マットの上に足を乗せた(半過去形)
mettre la clef sous le paillasson 直訳では「玄関マットの下にカギを置く」だが、「外出する」、「留守にする」の意味として使われている。
Tu rentres de bonne heure < rentrer(チュラントル・ドゥボンヌー)君は早めに帰って来る(現在形)
remarquait sa femme < remarquer(ルマルケ・サファム)彼の妻が指摘した(半過去形・倒置形)
*参考再出:
(メグレの日常)いつものように扉を開けてくれる (2020.09.05)
#77『メグレ推理を楽しむ』第8章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/09/05/085008
(メグレの日常)帰る時いつも鍵を出す前に戸口が開く (2020.05.30)
#67『メグレの拳銃』第1章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/05/30/090426