フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)帰宅時に夫人がドアを開けてくれる

 Pas plus que les autres jours pendant tant et tant d’années, il n’eut besoin de frapper à la porte, qui s’ouvrit au moment où il mettait les pieds sur le paillasson (---) 

ー Tu rentres de bonne heure, remarquait sa femme.

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.2) 

 

 これほど何年もの間、他の日と同じように彼はドアをノックする必要がなかった。玄関マットに足を乗せた途端にドアが開くのだ。(---)

「早かったのね」と夫人が言った。

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第2章)(メグレの心配事)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレ夫人の神技の一つが、メグレの帰宅時に先に扉を開けてくれることである。アパルトマンの階段を上る足音が構造上響くからなのだろうか?

 

f:id:maigretparis:20210130092621j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Les Scrupules de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1976; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel



Pas plus que les autres jours(パプリュク・レゾートル・ジュール)他の日と同じように(直訳では「~以上ではなく」)

 

*pendant tant et tant d’années(パンダン・タン・エタン・ダンネ)これほど多くの年月のあいだ

 

il n’eut besoin de frapper à la porte < avoir(イルニュ・ブゾワンドゥ・フラッペ・アラポルト)彼はドアをノックする必要がなかった(単純過去形)

 

*qui s’ouvrit au moment où < s’ouvrir(キスーヴリ・オーモマン・ウ)~の瞬間に開いた(単純過去形)

ouvrir  v.t. 開ける

s’ouvrir  v.pr. 開く 



*il mettait les pieds sur le paillasson < mettre(イルメッテ・レピエ・シュール・パヤッソン)彼が玄関マットの上に足を乗せた(半過去形)

mettre la clef sous le paillasson 直訳では「玄関マットの下にカギを置く」だが、「外出する」、「留守にする」の意味として使われている。

 

Tu rentres de bonne heure < rentrer(チュラントル・ドゥボンヌー)君は早めに帰って来る(現在形)

 

remarquait sa femme < remarquer(ルマルケ・サファム)彼の妻が指摘した(半過去形・倒置形)




*参考再出:

(メグレの日常)いつものように扉を開けてくれる (2020.09.05)

#77『メグレ推理を楽しむ』第8章

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/09/05/085008



(メグレの日常)帰る時いつも鍵を出す前に戸口が開く (2020.05.30) 

#67『メグレの拳銃』第1章

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/05/30/090426