Le commissaire Maigret en personne a été vu, à deux reprises, dans un café de la Bastille (---) et il a interrogé les garçons, cherché à tirer les vers du nez du patron...
(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.4)
バスティーユのカフェで二度にわたってメグレ警視本人の姿が見られていた。(---) 彼はギャルソンたちに尋ねたり、店主から巧みに話を聞き出そうとしていた。
(#97『メグレと録音マニア』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Le commissaire Maigret en personne a été vu < avoir, être, voir(ルコミセール・メグレ・アンペルソンヌ・アエテ・ヴュ)メグレ警視自らの姿が見られていた(複合過去形)
*à deux reprises(アドゥ・ルプリーズ)二度にわたって
reprise n.f. くり返し、再開、奪回 à plusieurs reprises 何度も
dans un café de la Bastille(ダンザンキャフェ・ドゥラ・バスティーユ)バスティーユのカフェで
il a interrogé les garçons < avoir, interroger(イラ・アンテロジェ・レギャルソン)彼はギャルソンたちに尋ねていた(複合過去形)
*cherché à tirer les vers du nez du patron < chercher(シェルシェ・アチレ・レヴェーデュネ・デュパトロン)店主から話を聞き出そうとしていた(複合過去形)辞書にはもともと「羊の鼻にいるハエの幼虫を引き出す」ことだったと書いてある。
chercher à ~をしようとする
Crédit photo : Les vers du nez
https://lesversdunez.wordpress.com/2011/11/17/joyeux-anniversaire/
*参考再出;フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧妙に話を引き出す」2018.09.12
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18650099