フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧みに話を聞き出す」(2)

  Le commissaire Maigret en personne a été vu, à deux reprises, dans un café de la Bastille (---) et il a interrogé les garçons, cherché à tirer les vers du nez du patron...

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.4) 

 

 バスティーユのカフェで二度にわたってメグレ警視本人の姿が見られていた。(---) 彼はギャルソンたちに尋ねたり、店主から巧みに話を聞き出そうとしていた。

(#97『メグレと録音マニア』第4章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Le commissaire Maigret en personne a été vu < avoir, être, voir(ルコミセール・メグレ・アンペルソンヌ・アエテ・ヴュ)メグレ警視自らの姿が見られていた(複合過去形)

 

*à deux reprises(アドゥ・ルプリーズ)二度にわたって

reprise n.f. くり返し、再開、奪回 à plusieurs reprises 何度も

 

dans un café de la Bastille(ダンザンキャフェ・ドゥラ・バスティーユバスティーユのカフェで

 

il a interrogé les garçons < avoir, interroger(イラ・アンテロジェ・レギャルソン)彼はギャルソンたちに尋ねていた(複合過去形)

 

*cherché à tirer les vers du nez du patron < chercher(シェルシェ・アチレ・レヴェーデュネ・デュパトロン)店主から話を聞き出そうとしていた(複合過去形)辞書にはもともと「羊の鼻にいるハエの幼虫を引き出す」ことだったと書いてある。

chercher à ~をしようとする

 

f:id:maigretparis:20200312091342j:plain

Crédit photo : Les vers du nez

https://lesversdunez.wordpress.com/2011/11/17/joyeux-anniversaire/


*参考再出;フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧妙に話を引き出す」2018.09.12

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18650099