フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)戸別訪問

ー J’ai envie de t’envoyer avenue de Châtillon pour interroger la concierge et les voisins. (---) Tu pourrais faire du porte à porte, avec un aspirateur électrique, par exemple…

  Janvier ne put s’empêcher d’avoir une grimace à l’idée de trimbaler un aspirateur électrique de maisons en maisons.

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.2) 

 

「シャティヨン通りに行って、管理人や隣人から話を聞き出してほしいんだ。 (---)たとえば電気掃除機を持って一軒一軒回ってもいい。」

 電気掃除機を担いで家から家へという考えにジャンヴィエは思わず顔をしかめた。

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第2章)(メグレの心配事)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ジャンヴィエに今度は男の自宅付近の聞き込みをさせることにする。戦後当時、まだ珍しかった電気掃除機の訪問販売を装うことも考えたが、手間もかかるので、結局、保険の外交員に扮することにした。

f:id:maigretparis:20210201102014j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Les Scrupules de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1976; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

J’ai envie de t’envoyer < avoir(ジェアンヴィ・ドゥタンヴォワィエ)私は君を送り込みたい(現在形) avoir envie de ~したい

 

avenue de Châtillon(アヴニュ・ドゥ・シャティヨン)パリの真南14区シャティヨン門付近の街路で、ジャン・ムーラン通り(Avenue Jean Moulin) の旧名。

 

pour interroger la concierge et les voisins(プー・アンテロジェ・ラコンシエルジュ・エレヴォワザン)管理人や隣人から話を聞き出すために

 

*Tu pourrais faire du porte à porte < pouvoir(チュプーレ・フェール・デュポルト・アポルト) 君は一軒一軒訪ねるんだ(条件法・軽い命令形)

porte n.f. 戸、扉 女性名詞なのに原文は “du” porte à porte になっていておかしい。

porte-à-porte n.m. inv. 戸別訪問、訪問販売

faire du porte à porte は、faire du porte-à-porte とも表記する。

de porte en porte 家から家へ(de ~ en ~ の用法の一つの形もある)

 

avec un aspirateur électrique(アヴェカン・ナスピラトゥー・エレクトリク)電気掃除機を持って 

 

par exemple(パーエグザンプル)たとえば

 

*ne put s’empêcher d’avoir une grimace < pouvoir(ヌピュ・サンペシェ・ダヴォワール・ユヌグリマス)顔をしかめざるを得なかった(単純過去形)

ne pouvoir s’empêcher de ~を禁じ得ない、~せざるを得ない

 

à l’idée de trimbaler un aspirateur électrique (アリデ・ドゥトランバレ・アンナスピラトゥー・エレクトリク)電気掃除機を担いでという考えには

 

de maisons en maisons(ドゥメゾン・アンメゾン)家から家へ(de ~ en ~ の用法)