ー Malheureusement, un moment vient où je ne peux m’empêcher de me mettre dans la peau des gens. (---)
ー Dans celle de qui ? (---)
ー Peut-être dans celle de la victime.
(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.7)
「運悪く、人の気持になって考えずにはいられなくなったよ。」 (---)
「どの人の?」(---)
「たぶん被害者のだ。」
(#77『メグレ推理を楽しむ』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*事件の推理をすすめていくときのメグレの常套手段である。今回は休暇中で事件はジャンヴィエに任せているので、傍観者としての立場なのだが、身についた性分でじたばたしたくなっている。
Crédit photo : Peau d'âne (1970) 映画「ロバと王女」
@filmpourenfants.net
https://www.filmspourenfants.net/peau-d-ane/
Malheureusement(マルルーズマン)残念ながら、不幸なことに
*un moment vient où < venir(アンモマン・ヴィアン・ウ)~という瞬間がやってくる(非人称構文の il arrive que ~ということが起きる=類似表現)
*je ne peux m’empêcher de < pouvoir(ジュヌプー・マンペシェ・ドゥ)私は~するのを我慢できない s’empêcher de ~を我慢する、慎む
*me mettre dans la peau des gens < se mettre(ムメトル・ダンラポー・デジャン)直訳では「人々の皮の中に自分を置く」⇒ その人の立場に(気持に、役割に)自分を置いてみる se mettre dans la peau de qn.
peau n.f. には幅の広い意味がある(皮、皮膚、皮革、生命、外見、人柄)
Dans celle de qui ?(ダンセルドゥキ)誰の?
Peut-être dans celle de la victime(プテートル・ダン・セルドゥ・ラヴィクティム)たぶん被害者のだ
*参考再出:
フランス語の慣用表現「皮膚の中に入る⇒ 役になりきる」(2019.07.01)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18904709
フランス語の慣用表現「自分を人の肌の中に置く⇒ その人の身になって」(2019.12.23)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/12/23/091712