フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「その上に手を置く⇒ 捕まえる」(2)

  Il fallut toute une nuit pour mettre la main dessus (---) tandis que d’autres policiers fouillaient la maison pendant des heures avant de découvrir le cadavre décomposé dans un bain de chaux.

(©Georges Simenon : Le Témoignage de l’enfant de chœur; Chap.2) 

 

 捕まえるのに一晩中かかった。 (---) 一方で他の警察官たちは家の中を何時間も探し回り、石灰にまみれた死体を見つけた。(完)

(#50『聖歌隊の少年の証言』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*事件が起きたのは、同じ通りの別の場所、そこは外国籍の宝石の仲買人が住んでいた。発端は仕事上のトラブルと思われた。

f:id:maigretparis:20210120150337j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #25 “Maigret et l'Enfant de chœur” avec Bruno Cremer

1997.10 © Dune / France2  

 

Il fallut toute une nuit pour < falloir(イルファリュ・トゥチュヌ・ニュイプー)~するのに一晩中かかった(単純過去形)il は非人称

 

* mettre la main dessus (メトル・ラマン・ドゥシュ)手でつかむ、捕える、見つける(慣用表現)

(再掲)警察用語として「逮捕する」という使い方もあるが、そうでなくとも日常の慣用表現で頻繁に使われる語句。例えば会社の中で、ある人に急用で話をしたいが、自席にはいない。どこに行ったかを周りの人に尋ねる場合にも使う。

dessus  n.m. 上部、上方

mettre la main sur ~:~をつかまえる (vous, toi, lui) という使い方もある。 

 

tandis que(タンディク)一方で

 

d’autres policiers fouillaient la maison < fouiller(ドートルポリシエ・フイエ・ラメゾン)他の警察官たちが家中を探し回った(半過去形)

 

pendant des heures(パンダン・デズー)何時間も 

 

avant de découvrir le cadavre(アヴァンドゥ・デクヴリール・ルカダーヴル)死体を見つけるまでに

 

décomposé dans un bain de chaux < décomposer(デコンポゼ・ダンザン・バンドゥショー)石灰にまみれた



*参考再出:フランス語の慣用表現「その上に手を置く⇒つかまえる」(2018.06.28)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18571514