Il fallut toute une nuit pour mettre la main dessus (---) tandis que d’autres policiers fouillaient la maison pendant des heures avant de découvrir le cadavre décomposé dans un bain de chaux.
(©Georges Simenon : Le Témoignage de l’enfant de chœur; Chap.2)
捕まえるのに一晩中かかった。 (---) 一方で他の警察官たちは家の中を何時間も探し回り、石灰にまみれた死体を見つけた。(完)
(#50『聖歌隊の少年の証言』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*事件が起きたのは、同じ通りの別の場所、そこは外国籍の宝石の仲買人が住んでいた。発端は仕事上のトラブルと思われた。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm #25 “Maigret et l'Enfant de chœur” avec Bruno Cremer
1997.10 © Dune / France2
Il fallut toute une nuit pour < falloir(イルファリュ・トゥチュヌ・ニュイプー)~するのに一晩中かかった(単純過去形)il は非人称
* mettre la main dessus (メトル・ラマン・ドゥシュ)手でつかむ、捕える、見つける(慣用表現)
(再掲)警察用語として「逮捕する」という使い方もあるが、そうでなくとも日常の慣用表現で頻繁に使われる語句。例えば会社の中で、ある人に急用で話をしたいが、自席にはいない。どこに行ったかを周りの人に尋ねる場合にも使う。
dessus n.m. 上部、上方
mettre la main sur ~:~をつかまえる (vous, toi, lui) という使い方もある。
tandis que(タンディク)一方で
d’autres policiers fouillaient la maison < fouiller(ドートルポリシエ・フイエ・ラメゾン)他の警察官たちが家中を探し回った(半過去形)
pendant des heures(パンダン・デズー)何時間も
avant de découvrir le cadavre(アヴァンドゥ・デクヴリール・ルカダーヴル)死体を見つけるまでに
décomposé dans un bain de chaux < décomposer(デコンポゼ・ダンザン・バンドゥショー)石灰にまみれた
*参考再出:フランス語の慣用表現「その上に手を置く⇒つかまえる」(2018.06.28)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18571514