ー Il fallait faire taire Théo, et cependant éviter de me mettre la puce à l’oreille.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.9)
「テオを黙らせなくてはならなかった。それでも私に怪しまれるのは避けたかったんだ。」
(#59『メグレと老婦人』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Il fallait faire taire < falloir(イルファレ・フェールテール)~を黙らせる必要があった(半過去形)
et cependant éviter de(エスパンダン・エヴィテドゥ)それでも~を避ける(原形)
me mettre la puce à l’oreille(ムメトル・ラピュス・アロレィユ)私に怪しまれること(原形)
*mettre la puce à l’oreille(メトル・ラピュス・アロレィユ)直訳では「耳にノミを置く」だが、「怪しまれる」「不信感を与える」「注意を引きつける」などの慣用表現。フランスではかなり古くから使われている。確かに、ノミを耳元に放せば「あれ何か変だな」という反応になるのは明らかだ。(再掲)
Crédit photo : 「耳の中にノミを入れる」
Twitter フランス大使館 @ambafrancejp_jp 【今日の言葉】2017.05.17
https://twitter.com/ambafrancejp_jp/status/864755677868302336
*参考再出:フランス語の慣用表現「耳に蚤を置く⇒ 怪しまれる」(2018.08.20) 『メグレの幼な友達』第2章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18625619