フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)身を屈める、担当する

  C’était la photo prise au moment où il se penchait sur le corps de Gobillard.  Un double titre annonçait sur trois colonnes : 

« Le Commissaire Maigret s’occupe des Crimes de Fontenay. »

« Un marchand de peaux de lapins est la troisième victime. »

(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.3) 

 

 それは彼がゴビヤールの死体の上に身を屈ませた時に撮られた写真だった。二重の見出しが三段抜きで書かれていた。

メグレ警視がフォントネーの事件を担当》

《兎の皮を売る商人が三番目の犠牲者》

(#60『メグレの途中下車』第3章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*翌朝の新聞には、メグレの行動を先読みした報道がなされていた。町の人々はメグレの姿を有名人のように敬意を払って見守っていた。

 

f:id:maigretparis:20210706144821j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “ Maigret a peur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1976; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel



*C’était la photo prise au moment où < être, prendre(セテラフォト・プリーズ・オーモマンウ)それは~の瞬間に撮られた写真だった(半過去形)

au moment où(後に文節がくる場合)~ちょうど~の時に

au moment de +inf. ~する時に、まさに~しようというときに

 

il se penchait sur le corps de < se pencher(イルスパンシェ・シュールコードゥ)彼が~の死体の上に身を屈めていた(半過去形)

 

Un double titre annonçait < annoncer(アンドゥブルティトル・アノンセ)二重の見出しが書かれていた(告げていた)(半過去形)

 

sur trois colonnes(シュートロワコロンヌ)三段抜きで

 

s’occupe des Crimes < s’occuper(ソキュプ・デクリム)事件を担当する(現在形)

 

Un marchand de peaux de lapins(アンマルシャン・ドゥポー・ドゥラパン)兎の皮を売る商人

 

est la troisième victime < être(エラ・トロワジエーム・ヴィクティム)三番目の犠牲者である