C’était possible, au fond, qu’il fût un timide. Il ne regardait pas les gens dans les yeux. À l’abri des gros verres de ses lunettes, il se contentait de petits coups d’œil furtifs, puis fixait un petit point quelconque de l’espace.
(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.3)
もともと彼は引っ込み思案だったようだった。人をまともに見ていなかった。メガネの分厚いレンズに隠れて、気づかれないような視線を投げかけた後は、空間のどうでもない一点を見つめていた。
(#60『メグレの途中下車』第3章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*判事の部屋には昨夜の事件の第一発見者のアラン・ヴェルヌーが来ていた。メグレは連続した犯行の犯人像の議論に加わる。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “ Maigret a peur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1976; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
C’était possible que < être(セテポシーブル・ク)~である可能性があった(半過去形)
au fond(オーフォン)実は、実際は、根本的に
il fût un timide < être(イルフュ・アンチミド)彼は引っ込み思案だった(接続法・半過去形)
*Il ne regardait pas les gens dans les yeux < regarder(イルヌルギャルデパ・レジャン・ダンレジュー)彼は人をまともに見ていなかった(半過去形)
regarder qn. dans les yeux 直訳では「目の中で誰かを見る」=しっかり見据える、まっすぐ見る、日本語では「相手の目を見る」というのも類似する。反対語としては regarder qn. du coin d’œil 「目の端で見る」=横目で見る、ちらりと見る
À l’abri des gros verres de ses lunettes(アラブリ・デグロヴェール・ドゥセリュネット)彼のメガネの厚いレンズに隠れて
il se contentait de < se contenter(イルスコンタンテ・ドゥ)彼は~するにとどめた(半過去形)
petits coups d’œil furtifs(プティクードゥイユ・フュルティフ)気づかれないような視線(を投げかけ)
puis fixait un petit point quelconque de l’espace < fixer(ピュイ・フィクセ・アンプチポワン・ケルコンク・ドゥレスパス)それから空間のどうでもない一点を見つめていた(半過去形)