ー J’espère qu’on ne nous suit pas, au moins ? Dites !... Ce serait le comble ! Et dans ce cas, je n’hésiterais pas à m’adresser en haut lieu…
ー Calmez-vous, madame...
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4)
「少なくとも尾行されたくないわね。ちょっと! あんまりだわ! もしそうなら躊躇なく上の方に話をしますから。」
「奥さん、落ち着いて。」
(#13『メグレと死者の影』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*J’espère qu’on ne nous suit pas < espérer, suivre(ジェスペール・コンヌヌシュイパ)私は尾行されないことを望んでいる(現在形)on が主語の文節は受動態風に訳すほうがわかりやすい。
au moins(オモワン)少なくとも
Dites !... < dire(ディト)ちょっと!(感嘆語・命令形)
*Ce serait le comble ! < être(ススレ・ルコンブル)あんまりだわ!(条件法・推量)comble n.m. 極み、頂点、余分、過多、屋根裏
c’est le comble / c’est un comble(慣用句)あんまりだ!それはひどい!最高だ!
de fond en comble 下から上まで、くまなく
Crédit d'image : C'est un comble ! (Livres jeunesse d'occasion)
@fnac.com
https://livre.fnac.com/a2808130/Le-Goff-Q-Robin-C-est-un-comble
「オオカミにとって最高なことは何?」
「馬飛びだよ。」saute-mouton n.m. フランス語では「羊飛び」になる
Et dans ce cas(エダンスキャ)その場合なら
je n’hésiterais pas à < hésiter(ジュネジトレパ・ア)私はためらわず~するだろう(条件法現在形)
m’adresser en haut lieu < s’adresser(マドレッセ・アン・オーリュ)上層部に話をする
Calmez-vous, madame…< se calmer(カルメヴ・マダム)奥さん、落ち着いてください(命令形)