フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)尾行するなんてあんまりだわ!

ー J’espère qu’on ne nous suit pas, au moins ?  Dites !... Ce serait le comble !  Et dans ce cas, je n’hésiterais pas à m’adresser en haut lieu…

ー Calmez-vous, madame... 

(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) 

 

「少なくとも尾行されたくないわね。ちょっと! あんまりだわ! もしそうなら躊躇なく上の方に話をしますから。」

「奥さん、落ち着いて。」

(#13『メグレと死者の影』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*J’espère qu’on ne nous suit pas < espérer, suivre(ジェスペール・コンヌヌシュイパ)私は尾行されないことを望んでいる(現在形)on が主語の文節は受動態風に訳すほうがわかりやすい。

 

au moins(オモワン)少なくとも  

 

Dites !... < dire(ディト)ちょっと!(感嘆語・命令形)

 

*Ce serait le comble ! < être(ススレ・ルコンブル)あんまりだわ!(条件法・推量)comble n.m. 極み、頂点、余分、過多、屋根裏

c’est le comble / c’est un comble(慣用句)あんまりだ!それはひどい!最高だ!

de fond en comble 下から上まで、くまなく

f:id:maigretparis:20201010102126j:plain

Crédit d'image : C'est un comble ! (Livres jeunesse d'occasion)

@fnac.com

https://livre.fnac.com/a2808130/Le-Goff-Q-Robin-C-est-un-comble

「オオカミにとって最高なことは何?」

「馬飛びだよ。」saute-mouton n.m. フランス語では「羊飛び」になる



Et dans ce cas(エダンスキャ)その場合なら

 

je n’hésiterais pas à < hésiter(ジュネジトレパ・ア)私はためらわず~するだろう(条件法現在形)

 

m’adresser en haut lieu < s’adresser(マドレッセ・アン・オーリュ)上層部に話をする

 

Calmez-vous, madame…< se calmer(カルメヴ・マダム)奥さん、落ち着いてください(命令形)