ー Écoutez, madame… Vous pouvez parler ou vous taire… C’est votre droit… Ce qui ne signifie pas qu’on ne vous obligera pas à parler dans un autre endroit que celui-ci… Par exemple, en cour d’assises…
(©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.9)
「奥さん、いいですか。話しても黙ってもいいんです。それはあなたの権利です。でもここ以外の場所、例えば法廷で話すのを強制しないだろうという意味ではないですよ。」
(#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Écoutez, madame < écouter(エクテ・マダム)奥さん、聞いてください(命令形)
Vous pouvez parler ou vous taire < pouvoir, se taire(ヴ・プヴェパルレ・ウヴテール)あなたは話しても黙ってもいい(現在形)
C’est votre droit < être(セヴォートル・ドロワ)それはあなたの権利です(現在形)
Ce qui ne signifie pas que < signifier(スキ・ヌシニフィパ・ク)~ということを意味しない(現在形)
on ne vous obligera pas à < obliger(オンヌヴ・ゾブリジュラパ・ア)あなたに~を強制しないだろう(単純未来形)
parler dans un autre endroit(パルレ・ダンザンノートル・アンドロワ)他の場所で話すこと(不定形)
que celui-ci(クスリュイシ)ここ以外の
Par exemple, en cour d’assises(パーエグザンプル・アンクーダッシーズ)例えば法廷で