ー En somme, madame, on ne vous a rien volé ?
ー Je le suppose.
ー Je veux dire que vous ne portez pas plainte pour vol ?
ー Je ne le peux pas, étant donné que...
(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.1er)
「要するに、奥さんは何も盗られていないんですね?」
「そうだと思います。」
「盗みの被害を訴えるんじゃないということですか?」
「それはありません。だって・・・」
(#47『メグレのパイプ』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*何者かが自分のアパルトマンに留守中、もしくは夜中に入り込んで何かを探していると訴える母親と息子。実害はないのだが警察に相談に来るというパターンはメグレ物でも何度か出てくる。警察は基本的に被害が発生しないうちは行動を起こさない。そこが市民を守る警察の限界でもある。
Crédit photo : Modèle de plainte pour vol @Droit-finances.net
https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/3073-modele-de-plainte-pour-vol
En somme(アンソム)要するに
on ne vous a rien volé < avoir, voler(オンヌヴザ・リァンヴォレ)何も盗られていない(複合過去形)
Je le suppose < supposer(ジュルシュポーズ)私はそう思います(現在形)
Je veux dire que < vouloir(ジュヴディール・ク)私は~だと言いたい(現在形)⇒~だということですか?
*vous ne portez pas plainte pour vol < porter(ヴヌポルテパ・プラント・プーヴォル)あなたは盗みの被害を訴えない
porter plainte pour ~に対して告訴する、被害を訴える
Je ne le peux pas < pouvoir(ジュヌルプーパ) 私はそれができない(現在形)
étant donné que < être, donner(エタンドネ・ク)~である以上、~だから(慣用節)donné は基本的に不変化