フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)被害届

ー En somme, madame, on ne vous a rien volé ?

ー Je le suppose.

ー Je veux dire que vous ne portez pas plainte pour vol ?

ー Je ne le peux pas, étant donné que...

(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.1er) 

 

「要するに、奥さんは何も盗られていないんですね?」

「そうだと思います。」

「盗みの被害を訴えるんじゃないということですか?」

「それはありません。だって・・・」

(#47『メグレのパイプ』第1章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞


*何者かが自分のアパルトマンに留守中、もしくは夜中に入り込んで何かを探していると訴える母親と息子。実害はないのだが警察に相談に来るというパターンはメグレ物でも何度か出てくる。警察は基本的に被害が発生しないうちは行動を起こさない。そこが市民を守る警察の限界でもある。

f:id:maigretparis:20210813153027j:plain

Crédit photo : Modèle de plainte pour vol @Droit-finances.net

https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/3073-modele-de-plainte-pour-vol

 

En somme(アンソム)要するに

 

on ne vous a rien volé < avoir, voler(オンヌヴザ・リァンヴォレ)何も盗られていない(複合過去形)

 

Je le suppose < supposer(ジュルシュポーズ)私はそう思います(現在形)

 

Je veux dire que < vouloir(ジュヴディール・ク)私は~だと言いたい(現在形)⇒~だということですか?

 

*vous ne portez pas plainte pour vol < porter(ヴヌポルテパ・プラント・プーヴォル)あなたは盗みの被害を訴えない

porter plainte pour ~に対して告訴する、被害を訴える

 

Je ne le peux pas < pouvoir(ジュヌルプーパ) 私はそれができない(現在形)

 

étant donné que < être, donner(エタンドネ・ク)~である以上、~だから(慣用節)donné は基本的に不変化