フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「帽子の羽根飾りを持つ⇒ほろ酔い気分になって」

ー Elle est restée dans le café, à essayer de joindre au bout du fil quelqu’un jusqu’au moment où elle s’est dirigée vers le Roméo.  Trois grogs, pour une jeune fille, ce n’est pas mal.  Elle devait avoir un plumet. 

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.5) 

 

「彼女はカフェに居残って間際まで電話で誰かと話そうとしていたんですが、それから会場のロメオに向かいました。若い娘でグロッグ3杯はなかなかですよ。ほろ酔いだったでしょうね。」

(#72『メグレと若い女の死』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ジャンヴィエ刑事がカフェで聞き込みをして、別の直前情報を得た。

 

Elle est restée dans le café < être, rester(エレレステ・ダンルカフェ)彼女はカフェに居残っていた(複合過去形)

 

à essayer de joindre(アエッセィエ・ドゥジョワンドル)通話を試みようと

 

au bout du fil quelqu’un(オーブードゥフィル・ケルカン)電話の先の誰かと

 

jusqu’au moment où(ジュスコーモマン・ウ)~する間際まで

 

elle s’est dirigée vers < se diriger(エルセディリジェ・ヴェー)彼女は~の方に向かった(複合過去形)

 

Trois grogs, pour une jeune fille(トロワグロッグ・プーユヌ・ジューヌフィユ)若い娘でグロッグ3杯

 

ce n’est pas mal < être(スネパマル)かなりのものだ

pas mal かなりの、相当な、なかなかの

 

Elle devait avoir un plumet < devoir(エルドゥヴェアヴォワール・アンプリュメ)彼女はちょっと酔っていたに違いない(半過去形)

*plumet  n.m. 帽子の羽根飾り、軍帽の羽立、(古)なよなよとした若者 

*avoir son plumet(俗)ほろ酔い気分である  (être légèrement ivre)

 

Crédit photo : Avoir son plumet,  Expression Uniforme Soldat Epée France; Card Image Humour 1900s EUR 4,99 - @PicClick FR

 

*類似表現「ほろ酔い」

フランス語の慣用表現「帆に風を受けて⇒ 千鳥足で歩いて」

avoir du vent dans les voiles 『メグレの失態』第1章(2019.03.07)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18829796

 

フランス語の慣用表現「帆に風を受けて⇒ 千鳥足で歩いて」(2)

avoir du vent dans les voiles 『メグレと生死不明の男』第6章 (2020.01.09)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/01/09/090833