フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(犬猫のいる情景)猫に牛乳をあげる

  Il gagna la cuisine, trouva du lait dans un broc de faïence, une assiette à soupe fêlée. (---)

ー Vous ne pensez pas qu’un voisin s’en chargerait ?  J’ai aperçu une boucherie, un peu plus loin.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.6) 

 

 彼は台所に入って、陶器の水差しの牛乳とひびの入ったスープ皿を見つけた。(---)

「それの面倒は近所の誰かが見るだろうと思いませんか? ちょっと先に肉屋を見かけましたよ。」

(#74『メグレと首無し死体』第6章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Il gagna la cuisine < gagner(イルガーニャ・ラキュイジーヌ)彼は台所に入った(単純過去形)

 

trouva du lait dans un broc de faïence < trouver(トルヴァデュレ・ダンザン・ブロックドゥ・ファイアンス)陶器の水差しに牛乳を見つけた(単純過去形)

 

une assiette à soupe fêlée(ユナシエット・アスープ・フェレ)ひびの入ったスープ皿

 

Vous ne pensez pas que < penser(ヴヌパンセパ・ク)あなたは~と思わないのか(現在形)

 

un voisin s’en chargerait < se charger(アンヴォワザン・サンシャルジュレ)隣人がその面倒を見るだろう(条件法・現在形)

 

J’ai aperçu une boucherie < avoir, apercevoir(ジェアペルシュ・ユヌブーシュリ)私は肉屋を見かけた(複合過去形)

 

un peu plus loin(アンプープリュロワン)もっと少し遠くに