フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)橋の下で寝る、食い物を漁る

ー Je vous répète qu’il y a deux ou trois ans, on m’a signalé un jeune peintre de talent qui était dans une misère si complète qu’il lui arrivait de dormir sous les ponts et de chercher dans les poubelles de quoi manger...

(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.4) 

 

「繰り返しますが、二三年前にある人から才能のある若い画家を紹介されたんです。彼は大変困窮していて、橋の下で寝たり、ゴミ箱で食べ物を漁るまでしていました。」

(#89『メグレと幽霊』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20201215101208j:plain

*その奥の部屋に住まわせていた人間のことをオランダ人はしぶしぶ説明した。

 

Je vous répète que < répéter(ジュヴレペト・ク)私はあなたに繰り返す


il y a deux ou trois ans(イリヤ・ドゥウ・トロワザン) 二・三年前に

 

on m’a signalé un jeune peintre de talent < signaler(オンマシニャレ・アンジューヌパントル・ドゥタラン)ある人から才能のある若い画家を紹介された(複合過去形)

 

qui était dans une misère si complète que < être(キエテ・ダンジュヌ・ミゼール・シコンプレト・ク)~というくらい大変な困窮の中にいたという(半過去形)

 

il lui arrivait de dormir sous les ponts < arriver(イルリュイアリヴェ・ドゥ・ドルミール・スーレポン)彼にとっては橋の下で寝ることがあった(半過去形、il は非人称)

 

et de chercher dans les poubelles(エ・ドゥシェルシェ・ダンレプベル)そしてゴミ箱の中を漁る 

 

de quoi manger(ドゥコワマンジェ)何か食べ物を



**事件の概容についてはこちらへ 

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig89fantome.html