フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「背中の上に~を持つ⇒ ~に悩まされる」

ー Un journaliste vient de téléphoner...

ー J’ai été surpris de ne pas les voir arriver là-bas… (---)  C’est Lapointe qui va les avoir sur le dos...

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.2) 

 

「新聞記者の一人が電話してきました。」

「あちらでは彼らが来るのを見なかったので驚いたよ。 (---)  彼らに悩まされるのはラポワントだ。」

(#93『メグレの財布を掏った男』第2章)(メグレの泥棒)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 

f:id:maigretparis:20210329142539j:plain

Crédit d’image : Sur le dos de Baba - ©Marianne Dubuc @Amazon.fr

 

Un journaliste vient de téléphoner < venir(アンジュルナリスト・ヴィアンドゥ・テレフォネ)一人の新聞記者が電話してきたところである(現在形)

 

J’ai été surpris de < avoir, être(ジェエテ・シュープリ・ドゥ)私は~に驚いていた(複合過去形)

 

ne pas les voir arriver là-bas(ヌパレヴォワール・アリヴェ・ラバ)彼らがやってくるのを見なかったこと

 

C’est xx qui(セ・xx・キ)~したのは xx です

 

*va les avoir sur le dos < aller(ヴァレザヴォワール・シュールド)彼らに悩ませられるのは

**avoir ~ sur le dos(慣用表現)直訳では「背中の上に~を持つ」だが⇒「~に監視される」「~に悩まされる」という意味で使われる。

le dos を使った慣用表現も非常に多い

être sur le dos 床についている(←背中の上にいる)

se coucher sur le dos あおむけに寝る