(---) après une période fiévreuse, pendant laquelle les affaires se suivent sans répit, (---) mettant tout le personnel sur les dents au point que les inspecteurs, faute de sommeil, finissent par avoir l’air hagard et les yeux rouges, tout à coup c’est le calme plat, le vide, dirait-on, à peine ponctué de quelques coups de téléphone sans importance.
(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.1er)
(---) 年末年始の気持が高ぶった時期のあとに、その間じゅうは事件が絶え間なく続いて(---) 全員がてんてこ舞いで、刑事たちは睡眠不足でやけくそになり目が血走っていたのだが、突然、空白とでも言うのだろうか、大したことのない電話がいくつかという無風状態になった。
(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*読習者としては嫌な長文になるが、この事件の原文は書き出しがこの倍の長さで続いている。長文攻略のカギは句点のところでバラバラに区切って少しずつ読み解いで行くしかない。
Crédit photo : Les dents, pipi et au lit - film 2017 - @AlloCiné
この映画のタイトル “Les dents, pipi et au lit”(レダン・ピピ・エオリ)は「歯を磨いておしっこして寝なさい」というフランス人の親の口ぐせ。
après une période fiévreuse < fiévreux < fièvre(アプレジュヌ・ペリオド・フィエヴルーズ)気分が高揚した時期のあとに
pendant laquelle(パンダン・ラケル)その間じゅう
*les affaires se suivent sans répit < se suivre(レザフェール・スシュイヴ・サンレピ)事件が絶え間なく続いていた(半過去形)sans répit 絶え間なく
*mettant tout le personnel sur les dents < mettre(メタン・トゥルペルソネル・シューレダン)全員をてんてこ舞いにさせて(現在分詞)
語源的には、歯の上に物が乗せられればすぐに咀嚼反応することになるからかも。
*au point que(オーポワンク)(前の文節を受けて)余りにもxxなので~である
à ce point que + ind. も同様。
*faute de sommeil(フォートドゥ・ソメィユ)睡眠不足
faute d’exercice 運動不足
finissent par avoir l’air hagard < finir(フィニス・パーアヴォワール・レーアギャー)しまいには取り乱した様子になった(接続法・半過去形)
et les yeux rouges(エレジュー・ルージュ) 目を赤くして
tout à coup(トゥタクー)急に、突然
c’est le calme plat < être(セル・カルムプラ)それは無風状態である、凪
le vide, dirait-on < dire(ルヴィド・ディレトン)空白とでも言うのだろうか(条件法・現在形・倒置形)
à peine ponctué de(アペーヌ・ポンクチュエ・ドゥ)少しも凹凸のない
quelques coups de téléphone sans importance(ケルククー・ドゥテレフォヌ・サンザンポルタンス)大したことのない電話がいくつか
*参考再出:フランス語の慣用表現「歯の上にいる⇒ 神経を尖らせている」(2019.08.15)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/08/15/092308