Les gens, après les fêtes, vivaient au ralenti, avec une vague gueule de bois, la perspective du terme proche et des déclarations d’impôts.
(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.1er)
人々は年末年始の祝い事の後で、漠然とした二日酔いの感じで、近づく支払期限や税務申告を見通しながら力を抜いて生活していた。
(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第1章)(メグレの心配事)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*Les gens, après les fêtes(レジャン・アプレレフェト)人々は祝い事の後で
フランス語ではクリスマスから新年までの一連の行事を les fêtes と総称することがある。Bonnes fêtes ! など。
vivaient au ralenti < vivre, ralentir(ヴィヴェ・オーラランティ)力を抜いて生活していた(半過去形)
avec une vague gueule de bois(アヴェキュヌ・ヴァーグ・グゥルドゥボワ)漠然とした二日酔いの感じで
Crédit d’image : Remèdes naturels contre la gueule de bois 二日酔いの自然療法
@ Hortus Focus.fr
https://magazine.hortus-focus.fr/blog/2019/12/18/x-plantes-anti-gueule-de-bois/
la perspective du terme proche(ラペースペクティヴ・デュテルム・プロシュ)近づく支払期限を見通して
et des déclarations d’impôts(エデ・デクララシォン・ダンポ)税務申告
Crédit image : Guide de la déclaration de revenus - Impôts 2021
@Le Particulier : votre boutique en ligne